• ベストアンサー

time(June 22,2009)の記事について

timeの記事 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1904147,00.html "Facebook and Divorce: Airing the Dirty Laundry" なのですが、 1段落目の最後 She says they merely noted that he was married with children, a fact he had left off his Facebook profile. Either way: Ouch. という箇所がわかりません。 「フェイスブック」が、夫婦が離婚する場合の障害になりえることを書いた記事で、離婚を申し出られた妻がフェイスブックに夫の中傷ぎりぎりのメッセージを残した場面のようなのです。 訳は、「彼女は、彼(夫)が子供たちと結婚したと書いただけだと言っている。事実、彼(夫)はフェイスブック」のプロフィールを末梢した。どちらにしても、手痛いことだ」になるの でしょうか?? まず、どうして彼が「子供と結婚した」のか。結婚した相手は妻ではないのか?(文脈からも意味が通りません)。また、,a fact を文の構造上、どう訳したらよいのか。 leave offは「やめる」ですよね。Either way, Ouch は「どちらにしても、手痛いことだ」でよいのか。その場合、「どちら」とは、なにとなにを指しているのか? わからないことだらけです。誰か、わかる方、よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

Airing the Dirty Laundry は恥を暴露することですね.(汚れた洗濯物を公開の場で干す) he was married with children は子連れで結婚した(隠し子があった) 子供と結婚なら,he was married to children になります. a fact he had left off his Facebook profile. は he had left <a fact> off his Facebook profile. そのこと(fact)をプロファイルに書かずにいた(隠していた) Either way: Ouch. どちらのやり方もね(どっちもどっち) 暴露する方も,隠す方もね.(Facebook は公開の場ですよ.) 互いに不利にならないように.結局は両方ともで泥仕合. Facebook を仲介にして結婚したのでしょうかね.

su_time
質問者

お礼

ありがとうございます。 文章の構造がよくわかりました! timeは難しいけれど、勉強になりますね。 わからない箇所を相談する方が見つからずに困っていたので、大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

彼女は彼は結婚していて子供がいると述べただけだと言う。それは彼がフェイスブックのプロフィルに(隠して)書かずにいた事実(事実だから中傷などではない)。(彼も彼女も)どちらもどちら(困った人たちだ)。

su_time
質問者

お礼

早速の回答、どうもありがとうございました。 参考になります。

関連するQ&A