• 締切済み

英語でなんて??困っています

色々、頭を悩ませています。 英語でなんていうのでしょう? 仕事で必要なため、失礼があっても困るので ご申告の通り 導通不能になっています。 ( 多分、電気が流れていない事だと思います。) 不具合の原因推定 再発防止 単品 例えば、メールなどで 「いつもお世話になっています。」 っていうのは英語であるのでしょうか? それと ちょっと内容かわるのですが 片足で踏みつける とは何ていうのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

>いつもお世話になっています。 ビジネスレターではあまり見たことないです。来日した人が「この間はお世話になりました」というようなことを書いてきたことはありますが、たいていはDear **,のあとはいきなり用件に入ってることが多いです。辞書には次のような例がありました。でも仰々しいような気がします。 Your company has been our customer in the past and we value your patronage. ご愛顧に感謝いたします;毎度ありがとうございます.(手紙の冒頭などで)   (~を)片足で踏みつける stamp (on ~) with one's foot というのがありました。

  • KOGmax
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

英語に自信はないですが、わかるものだけ。。。 ご申告の通り According to the report 導通不能になっています。 It is continuity inability. または It is conduction inability. 不具合の原因推定 Possible cause estimation of malfunction(電気用語だと) 普通は Fault estimation of malfunction 再発防止 Recurrence protection 単品 One piece of article 片足で踏みつける I stamp it in one leg じゃ、だめですか?

関連するQ&A