• ベストアンサー

英語で、「いちおう、ご参考までに」という表現は?

ビジネス上のプレゼン資料を英語で書く際に、今回、対象としている以外の部分も添えておいた方が、チャンスが広がる、と感じるので、こちらが扱っている別の部分に関する少しの情報も添えて出します。 この状況で、「別の側面のものですが、いちおう、ご参考までに」という言葉を添えたいのです。 This is another side of our.... For your information で、伝わるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.1です。 >、「for your information」という表現は、日本語 >で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野です >が、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」 >と同義で使われているのでしょうか? 日本語の「参考のために」や「ご参考までに」も、「別分野」か否かなどというニュアンスは含まれてません。英語の"for your information"も同様です。しかし、常識的には「関連情報」、「付帯情報」でしょう。普通、全く無関係なことを「参考までに」とは云いませんよね。ビジネスの話をしている際に、「参考までに云いますと、私には妻子があります」などとは云いません:-)。「参考までに云いますと、私は吉祥寺に住んでいます」などとも云いません:-)。ただ、「味の素」のプレゼンをしている場合、顧客(あるいは業界筋)は調味料に興味を持っているわけですから、「本だし」あるいは「中華味」その他も同じ範疇に含まれるわけです。この場合、別製品であっても同範疇ですから「関連情報」「付帯情報」で、"for your information"が使えます。 もし、完全に「別分野」であるなら"for your further interest"という表現があります。訳しにくいフレーズですが、「あなたの興味の範囲を広げるため」という感じの表現です。"for your further information"ですと「より詳しい情報」ですが、そのヴァリエーションですね。

mido2009
質問者

お礼

しばらくの間、ネットを繋げない環境に居たため、お礼を書き込めるのが遅くなりました。回答くださり、ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (4)

  • thecloud
  • ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.5

こんばんは。 追加された質問にたいして、 "Just for your information"のほうが正しいと思いますよ。

mido2009
質問者

お礼

しばらくの間、ネットを繋げない環境に居たため、お礼を書き込めるのが遅くなりました。回答くださり、ありがとうございました。参考になりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

「ご参考までに」は Just for reference. または Just for information. と書き添えます。 「別の側面のものです」は viewed from another side などの言葉で文章を作っていく可能性はあります。(どういう側面のものかきちんと説明する意欲があればよいのですが)単なる社交辞令としてはなくてよいかも知れません。

mido2009
質問者

お礼

しばらくの間、ネットを繋げない環境に居たため、お礼を書き込めるのが遅くなりました。回答くださり、ありがとうございました。参考になりました。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

「for your information」という表現は、日本語で用いているところのご参考までにと同義で使われているのでしょうか?>>> 「いちおう、ご参考までに」の他の表現方法として (Just) for your reference,~/for your guidance,~ なども使えるのではないでしょうか・・・

mido2009
質問者

お礼

しばらくの間、ネットを繋げない環境に居たため、お礼を書き込めるのが遅くなりました。回答くださり、ありがとうございました。参考になりました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「参考までに」は"For your information, I'm sending you some newspaper clippings."(ご参考までに新聞の切り抜きをお送りします)という例文がヒントになります。 御質問のケースでは""For your information, we added another aspect of our (something)."がいいと思います。個人ではなく企業のプレゼンですから"we"です。もし、「別の側面」が複数なら"other aspects"です。

mido2009
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。 追加でお聞きしたいのですが、「for your information」という表現は、日本語で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野ですが、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」と同義で使われているのでしょうか?