- ベストアンサー
李の読み方について
昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
漢字の「李」をどう発音しているのかについてですが、、、 中国では「リー」、日本では伸ばさずに「リ」、朝鮮半島においても元々は「リ」。このように言葉は生きているもので、地方によっては発音が違ってきて、やがて朝鮮半島では北と南に国が別れ「国語」もやがて違って来てしまった→表記・発音がはっきり違うモノが出て来てしまった。ということで現在では、北朝鮮では元々の「リ」 韓国では頭音法則を用い「イ」に。ということのようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8D%97%E5%8C%97%E9%96%93%E5%B7%AE%E7%95%B0#.E6.BC.A2.E5.AD.97.E8.AA.9E.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.81.99.E3.82.8B.E8.A1.A8.E8.A8.98 イ・スンヨブに関しては、その影響で「リ」という表記から 実勢の「イ」になり、日本にやってきても(今では韓国の方の名前は母国語発音ですから)そのまま「イ」ですよね。 リ・チャンガンについては在日4世で国籍は大韓民国とのこと。でもハングルの表記は元通り「リ」。となると、(ここからは推測ですが)韓国での改正の影響は受けず 以前のままなのでしょうね。そして、日本で活躍している限りは日本語読みの「リ」なのでしょう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BD%B0%E5%89%9B それから、イ・スンヨブの「イ」の英語表記はなぜ?ですが、、、まずは英語表記ですから英語圏の方達が無理なく読めるように書く筈ですよね。でも、例えば日本のように「名前はローマ字表記/ヘボン式」と決められているわけでは無いので(=個人の自由にしてるようなので)、「リ」で言えば、外国有名人にも多い[LEE]、又は[RHEE] そして近年見られるようになった[Yi]とか[YEE]など、実際の発音に近い表記も出てきてます。(この他イロイロあるようですが・・・) イ・スンヨブ選手の英語表記がこれから変わるか?というと・・・彼は一族の誇りでしょうから、お馴染みの[LEE]から変わることは無い・・・と思いますね。
その他の回答 (4)
- c22360679
- ベストアンサー率33% (221/651)
「李」の韓国語読みは「リ」ですが、頭音法則で、語頭に来る場合のみ「イ」に変わります。 本来ならば参考サイトを示したいところですが、どの参考サイトを示すのが妥当か分からないので、「頭音法則」で検索してみて下さい。
お礼
韓国語読みでは「リ」ですか。回答有難うございます。
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
どこまで本当かわからないので他人に真実であるということは避けてもらいたいんですが、 知り合いの話だと 韓国ではなまって「イ」と呼び 北ではそのまま「リ」(古い言い方なのでまだなまってない状態) 中国でも古い使い方で「リ」 日本でもそのまま古い呼び名で「リ」 と聞いたことがあります。
お礼
訛りですか。そういえば、中国では「リ」ですよね。有難うございました。
- catch_22
- ベストアンサー率32% (25/77)
たしか、同じ韓国・朝鮮でも出身地域によって発音が若干違ったと記憶しいます。
お礼
なるほど、出身地域でかわるのですか。早々の回答有難うございます。
韓国語では「イ」 日本語では「リ」 それだけの違いだった気がします。 例えば朝鮮の英雄武将、李・舜臣は、韓国語読みではイ・スンシン 日本語ではリ・シュンシンでした。
お礼
お忙しい中、早々の回答有難うございます。韓国語読みでは「イ」なんですね。よくわかりました。
お礼
大変詳しく説明いただき有難うございます。勉強になりました。