- ベストアンサー
名前の読み方について
些細な質問なのですが、お願いします。 僕は日頃、野球を見ることがありませんでしたが、 オリンピックから少し興味を持って見るようになりました。 そこで、選手の名前の読み方に疑問を感じましたので、お尋ねします。 西武の中島選手は背中に「NAKAJIMA」と書いてあるので、「なかじま」だと思っていたら、 解説者は「なかしま」選手と何度も言っていました。 なぜなのでしょう? また、巨人の李選手の背中には「LEE」と書いてあります。 「リー」ではないのでしょうか? なぜ、「イ」なのでしょう? つまらない質問ですが、野球ファンにこれからなっていきたいので、お尋ねしてみました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中島裕之選手の件は解説者が間違えて覚えているだけというのは既に書かれている通りです。 李選手の場合は「韓国語においては文頭にある”L/R”の発音をしない」という原則があるため、「リ」ではなく「イ」という発音になるわけです。 日本語で言うなら「イ・スンヨ」が一番近いかもしれませんね。 良く書かれる「スンヨプ」の「プ」の部分も本来的には発音はしないはずです。
その他の回答 (5)
- gonta-kure
- ベストアンサー率12% (41/335)
この二人については他の回答者さんの言うとおりです。 所詮解説者などはわかっているようでわかっていない場合も多々あります。阪神でも金本選手(かねもと)のことをずっと「かなもと」と呼んでいる解説者もいましたし鵜呑みにはしないことです。
回答No.3の補足です。追加で申し訳ありません。 イ・スンヨプ選手の呼称の違いは、背中の表記が おそらく英語表記であることから来る相違ではないか、と 思われます。 オリンピックの中継なんかを見ていると、よく遭遇しますが、 英語圏出身の選手ではない場合、画面に表示(紹介)されている 英語表記と、実際にアナウンス(実況)されている呼称(名前)が、 違っていることが多々あります。 英語表記が優先(重視?)されていることから来る問題ですが、 まあ致し方ないのかと思われます。非常に紛らわしいですが・・。 そういう訳で、イ・スンヨプ選手の場合、「イ」が正式な読み方で、 「Lee(リー)」が英語表記となります。 ちなみに、中島選手の愛称は「なかじ」です。 ですから、「なかしま」は絶対に、ありえません。
中島選手の場合は、背中にも書かれている通り 「NAKAJIMA」と濁るのが正しいです。 少なくとも私は、中島選手を「なかしま」と 呼んでいる人を見たことがありません。 その解説者がどこのどなたかは知りませんが、 ちょっとひどすぎます。 オリンピックにも出場していたわけだし、 いくらなんでも「知りませんでした」では、 済まないような気がしますが・・・。 イ・スンヨプ選手の場合は、韓国人選手なので 李は「イ」と読むのが正しいと思います。 李は中国人、韓国人ともよくある苗字(姓)ですが、 中国では「リー」、韓国では「イ」と読むはずです。 韓流スターのイ・ビョンホンさんなんかがそうですね。
中島選手は『ナカジマ』ですね その解説者がおかしいのでしょう まだ軽い方です 全然違う名前を言うヒドイ実況などもいますから…
- 896966
- ベストアンサー率27% (93/343)
解説者に関しては、アナウンサーと違い選手の登録名にこだわらない方もいらっしゃるようです。 また、李については、英語表記にするとLEEになるのではないでしょうか。 元来、李は「い」でなく「り」と読むはずなのですが。 「い」だと英語表記にすると「IE」になるのか「I」になるのかわかりませんが、背番号と紛らわしなど何か理由でもあるのでしょうかね?