• ベストアンサー

don't have to の意味を教えて下さい

英語のニュアンスを教えて下さい。 先日、アメリカ人の彼の気持ちを傷つけることをしてしまって、 その後深く反省し、謝って許して貰う、ということがありました。 その時、言われた言葉が以下の文だったのですが、 ↓ I do not have to forgive you! これをどう解釈していいのかわかりません。直訳ではおかしい気がします。 「君の気持ちが変わってくれて嬉しいよ♪」という言葉が、 このあと続いたのですが、どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、 教えて下さい。 宜しくお願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「私はあなたを許す必要がない」という文字通りの意味です。 「許す必要がない」だと「許さない」となりそうですが, ここではあなたを許すためには,許す前にあなたのことを不快に思うなどの状況が必要になります。 そのような状況はない,許す以前に怒ったりはしていないよ,という意味合いでしょう。

ayame535
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 直訳から説明して頂いて、とってもわかりやすかったです。 どうしても直訳してから文章のニュアンスを考える癖があるので、 こういった文で、必ずつまづいてしまいます。 本当に彼には申し訳ないことをしたと大反省しています。 教えて頂いて本当にありがとうございました。大変助かりました!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

直訳すると「許す必要はない」意味はおそらく「謝る必要はない」でしょう。

ayame535
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。教えて頂いて本当にありがとうございました。大変助かりました!

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

日本語で一番近い表現は、 「許すも許さないもないよ。」 でしょうね。 君は僕に対して許しを乞うようなことは何一つしていないよという彼の思いやりの気持ちから出た言葉だと思います。

ayame535
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。確かにその表現がピッタリだと思いました。この言葉の前に「Of course」がつきましたので、もっと「怒ってないよ」という気持ちがこもっているのかもしれません。 本当に彼には申し訳ないことをしたと大反省しています。 教えて頂いて本当にありがとうございました。大変助かりました!