医学分野のtechnical term
医学分野のtechnical termについて教えてください。 この領域の専門家のご意見を戴ければ幸いです。
ことの発端は(cytotoxic)oxygen radicalsの訳語を何にするかです。 概要は以下の通りです。 …「(cytotoxic)oxygen radicals これを酸素ラジカルと訳すのでは情けない。 (略)すでに日本語として決まった用語です」「(細胞破壊性)活性酸素」であるとのアドバイスを戴きました。
そこで、いくつかの論文を調べてみました。 私の調べた限り(紀要レベルですが)では、oxygen radicalsを活性酸素と訳すのはいかがなものかとの思われます。以下に調査した文献と根拠になりそうな部分の一部を提示しました。
(1)古川敏一:京府医大誌 120(6),381~391,2011のKey Words より、活性酸素はReactive oxygen species と推定されます。また、p.382 l.11では、〝このようにして生じる酸素分子より活性の高い酸素種を総称して活性酸素とよぶ.(略)広義には図2に示すように多くのフリーラジカルを含むこともある。"
(2)杉田収:潟県立看護短期大学紀要 第7巻 2001年12月 pp6-19 のKey Words では、「活性酸素(active oxygen)」。 要約では、(略)活性酸素にはスーパーオキシド、一重項酸素、ヒドロキシラジカル、過酸化水素、オゾン、過酸化脂質などが含まれる。
補足
回答ありがとうございます。 むき出しのまま長時間ヒドロキシラジカルをずっと浴び続ける ことになる、冷蔵庫の野菜や肉などの食物の中に「毒」が入り込む ということはないのでしょうか? また、冷蔵庫を開けたときに呼吸をすることで、ヒドロキシラジカルを 吸い込むということにはならないのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありませんがご回答お願いします。