- ベストアンサー
hatの意味するもの
日本では、野球帽のようなものをcap、山高帽のようなものをhatとよぶと習います。研究者の新英和にもそう書いてあります。 が先日、映画「オールド・ルーキー」を見ていたら、野球帽をhatと読んでいたような気がするのですが、そういう使い方はどれくらいポピュラーなのでしょうか? ちなみにネット上で"baseball hat"を検索したら38000件もヒットしたので、かなり日常的に使われているような気がしますが、実際の所はどうなのでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私の地域では、中西部では、baseball capsといっていますが、baseball hatsといっても違和感を感じません。 カウボーイの帽子はあくまでもcowboy hatsであって、capsではありませんね。 capsと言う単語はどうしても、頭の形にかぶせる、と言う感じがあります。 つばや、縁取りされたものはやはりhatsというようですね。 野球帽の場合はどちらとも取れるのでどちらでも呼ばれるし違和感がないというのでしょう。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- mecc
- ベストアンサー率26% (11/41)
私は、日本で、英会話講師をしています。 日本に住んでいるので、地域的な呼び方はわかりませんが、 昔、NZ滞在中、私のかぶっていた cap を見て、 What a nice hat! と誉められたことがあります。 わかりやすく言うと、、、cap は、hat の内なんです。 帽子全般を、hats と呼び、その中でも、野球帽タイプのものを、caps と呼びます。 野球帽も、帽子には違いありませんので、hat と言っても間違いではありません。 いや、間違いでないどころか、正しいのです。 何の本だったか忘れましたが、何かの本で、そう書いてありました。
お礼
回答ありがとうございます。要するに、日本人が「帽子」と呼んでいるものはすべてhatであると解釈しても良さそうですね。参考になりました。
お礼
やはりそうですか。辞書もあまりアテにならないということですね。(^^;) すっきりしました。ありがとうございました。