• ベストアンサー

貸す/借りる

※タイトルは-貸してください⇒ピルリョジュセヨ でいい、として以下に続く。 =これに関し、以前から韓国語では「貸借表現」が混同しているのでは?   という感をもっていた。以下に決定打を    (但し、この記事を書いた記者個人の問題なのかも知れないが) * 検察は会計帳簿を操作するなどの方法で会社の金50億ウォンを横領した   A氏が、この金で安から-ピルリン-金のうちの一部を返したという   事実を確認~」 * 「借りた金」⇒ ピンドン じゃ~なかろうか?            いや、「勘違いしているよ」ならお教えを願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 ピルリン トン   借りた 金     で大丈夫ですよ。  貸す(かす)  は、  ピルリダ   ですが、  借りる(かりる)   は、  ピルリダ  と  ピルダ  の2つあります。  ウネンエソ ピルリン ゴット モジャラ  サチェエソッカジ ピルリョッテヨ。  銀行から  借りた  のも  足らず(借りたのでも足らなくて) 私債(高利貸し・サラ金)からまで 借りたんですってよ。  チブル タムボロ トヌル ピルリョッソヨ。  家を  担保に  お金を 借りました。  チナン ボネ ○○氏ハンテソ ピルリン トヌン ター カッパッソヨ?  この前    ○○さんから  借りた  お金は みんな 返したの?  会話では ピルダ よりも ピルリダ  が多用されてるように思います。  買う と 売る  が、韓国語では混用されているのが有名ですのでこれもそういうのの一種と思われたかもしれませんね。

hachigoro6
質問者

お礼

※ いんや~有難う御座いました ※ 古い「○○○韓日辞典」にはそれが載ってないもんで、 つまり、借りる⇒ピールダ  貸す⇒ピルリダ で 借りた金→ピーンドン であらねば、と思ったわけで・・。          ↑   勿論間違いではないものの、いやお恥ずかしい。

関連するQ&A