- ベストアンサー
副詞
Never in my life (have I seen) such abeautiful mountain. 「生涯に一度もこんなに美しい山を見たことがない」 この文を元に戻すと I have never seen such abeautiful mountain in my life. なのはわかるんですが neverやin my lifeをこんなに移動させてもいいのですか? どうか回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >「生涯に一度もこんなに美しい山を見たことがない」 あなたは既に日本語でそれ(移動)をやっていますよ。 「こんなに美しい山を見たことが【生涯に一度も】ない」→「【生涯に一度も】こんなに美しい山を見たことがない」 でしょ?日本語でも英語でも同じです。話し言葉なら、強調したい部分を大きい声で言えばいいのですが、書き言葉なら工夫が必要です。つまり、語順を変えて注目させることです。文法的に難しく言えば倒置ですが、私たちが日常やっているものなんですね。 >neverやin my lifeをこんなに移動させてもいいのですか? いけない理由はどこにもありません。言葉は学問でも規則でもありません。初めに文法があって話しているのではなく、私たちの使っている言葉をよく調べてみたら大体こんなことが言えるというのが文法です。教科書に載っている英語の表現は、実際に使われている表現の一部に過ぎません。言葉を文法面だけから見ないで、生きたものとして眺めて、そして感じてみて下さい。きっと、英語がもっと豊かなものになると思いますよ。
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. これは 「否定の副詞」を文頭に持って来ることで「今まで ~なかった」というように強調する倒置法ですね: ・Never did I think you would show up. ・Rarely does my baby cry after midnight. ・Seldom has she been to the church. 、、、そうするとご覧の通り、do/does/have/hasと主語の語順が逆転します。この現象はそんなにたくさんの単語で起きるワケでないので、「否定副詞による語順逆転」として覚えちゃって下さい。 2. in my life はこの場合、置かれる場所を選びません。ご質問文では Never in my life とすることで、冒頭で「人生の中でかつて一度もない」を強調しているということです。 ご質問にある通り、こうしても構いませんし: ・I have never seen such a beautiful mountain in my life. 、、、またはこうでもOKです: ・In my life never have I seen such a beautiful mountain. 3. ただ、副詞というのは文章のどこにでも置くことができると思われがちですが、それは違います。置き場所によって意味を違えるものもありますので、気を付けなければなりません: ・He too likes you. (彼も君が好きだ ⇒ いろんな人が君を好き) ・He likes you too. (彼は君も好きだ ⇒ 彼はいろんな人が好き) 、、、副詞 too の位置によって、全く違う文意になるのがお分かりでしょうか? 是非研究してみて下さい。 ご参考までに。