• ベストアンサー

liquid leak?液漏れ?

ヤフーオークションで外国の人にいただいた質問に困ってます。 この人は前にも落札してくれたことがあって丁寧に答えたいのですが 「このアイテムは新品です。ですが液漏れ防止のため単3電池は取り除いてありません(今も無い)。」を英訳したいです。 現在完了形を使うのでしょうか? 商品は随分昔の電化製品です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

"Batteries have been removed to avoid possible leakage damage from long-term storage." 位を想定されていますか? かんたんにするなら "Batteries are not included" で十分です。新品(brand-new)だといっておけば普通バッテリーは入れていないもんだよ、と断ればいいだけなので。

konaruru
質問者

お礼

とても参考になりました!最初の文で外国の方に回答したいと思います。私もkick2maxさんみたいにこのぐらいの訳がすっと出てくるぐらいになりたいです。ありがとうございました。

関連するQ&A