- ベストアンサー
「新聞で見たんだけど」「テレビで見たんだけど。」
日本語だと会話の冒頭で 「そうそう!昨日テレビで見たんだけど、」や 「そうそう。今日の新聞に載ってたんだけど、」 と言って、一拍間をおいて、その内容を話します。 英語だとどうなるのでしょうか? 「According to a TV」 「According to a newspaper,」こんなんですか? ちょっと固すぎますよね? 具体的には 「今日テレビみたけど、西武ライオンズが優勝したみたい。」 「新聞に載ってたけど、新総理大臣は麻生で決まりみたい。」 はどうなるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このような場合は、thisという単語を用いてこれから話すことを最初に表すことができます。 例えば Well, I saw this on TV today. ~ 動詞は通常はwatchですが、「~みたい」となっているため、テレビでじっくりと見たわけではないようなのでsawにしました。 I read this in a newspaper. ~
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"According to the TV news yesterday,..."や"According to the newspaper yesterday,..."は、普通に使われます。 もし、TVのニュースでなく一般番組であれば"TV show"と云います。スポーツでも科学番組でも、全て"show"です。"TV program"とは普通云いませんので御注意。 もっと軽い云い方を御希望なら、"TV says that the Lions won."とか"The paper reports that the Lions won."などとも云えます。
お礼
sayですね。ありがとうございます。
- fregrea
- ベストアンサー率34% (71/205)
こんにちは、 a news program says that... といった表現はどうでしょうか。
お礼
なるほど。使ってみます!!