- ベストアンサー
英訳を教えてください。
各文を日本語に訳してください。 (1)His speech was very impressive; you should have come with us. (2)"I couldn't catch up with them?" "Nor could I." (3)After supper he suggested that they should go to a movie, but she refused. この問題を解いてみると、 (1)彼のスピーチは、非常に印象的でした;あなたは、我々と来なければなりませんでした。 (2)「私は、彼らに追いつくことができませんでした?」、「そして、私はそうすることができませんでした。」 (3)夕食の後、彼は彼らが映画へ行かなければならないように提案しました、しかし、彼女は拒絶しました。 になりました。 どこか、間違っているところや日本語として不自然なところがあったら教えていただけませんか? できれば、訂正を書いてもらえると助かります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 彼のスピーチはとても良かったからあなたも一緒に来れば良かったですね。 Should have p.p. は~するべきであった、という事ですが、会話では普通「~すれば良かったのに」という意味合いで使われます。また反対に、プレゼント等を思いがけなく貰ったり、高価な物を受け取った時に、"You shouldn't have. (こんなことしてくださらなくて良かったのに)" と言います。 (2) わたしは彼らについて行く事ができませんでした。私もです。 この場合の nor は、neither に置き換える事もできます。Norはよくneither と組んで Neither John nor Jane attended the party のように使われる事が多いですが、We have not forgotten, nor will we... の様にも使われます。 (3) 夕食後映画にいこうと彼は提案したが、彼女は断った。 普通提案するという意味のsuggest に続くフレーズにshould は必要なく、The contractor suggested we reface the kitchen cabinet instead of replacing it. の様に、時制も使われません。
その他の回答 (5)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
NO.5の追記です。 もしもこの文の最後の疑問符が書き間違いで、普通の"I couldn't catch up with them."であったとしても、「追いつこうとしても追いつけない」と仮定法として訳すことをお勧めします。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
(2)I couldn't catch up with them?" この文は、疑問形になっているのですが、自分が実際に追いかけていて「私は、彼らに追いつくことができなかったのですか」と訳すと意味がおかしくなるのではないでしょうか。自分で追いかけた結果は自分でわかっているはずですので。 つまり、 「追いつこうとしても追いつかないですか」という意味の仮定法であると考えるべきだと思います。特に、今回のようにcouldが単独で用いられていて、時を表す単語が存在しない場合は、「仮定法」の可能性が高いです。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
(1)彼の演説はとても感動的だったよ。君も聞きに来ればよかったのに。 (2)『(結局)彼らには追いつけなかったよ』『僕もダメだったよ』 (3)夕食後、彼は映画でも見に行こうと誘ったが、彼女には断られてしまった。 てな感じでしょうか。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"catch up"は質問者の訳のように「追いつく」がいいと思います。LDCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の定義も""to come up from behind and reach the same point or level as: You walk on and I'll catch up with you later."となっています。
- sussefrau
- ベストアンサー率29% (10/34)
ほとんどパーフェクトですよ!^^ (2)の最後だけ、「私も出来ませんでした」 (3)「夕食の後、彼は一緒に映画に行こうと提案したけど、」くらいでいいんじゃないかな。 お疲れ様です!