- ベストアンサー
ご夫婦揃って・・・
いつもこちらでお世話になってる者です。 「次回はご夫婦揃ってお越し下さいませ。」と言う、 英文を教えて頂きたいのですが・・ ご旅行で日本へ来られる方なのですが、残念ながら奥様は同行されないそうなのです。 今回のご旅行は、旦那様のみのものだそうなので、 上記文章をお伝えしたいのですが、和英サイト等ではなかなか出てきません。 どなたかご教授お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lkjhgasdfさんの訳もなかなかいいと思います。ただ、2つだけ 気になることが。1つはmadamです。イギリスの英国貴族出身の 奥さんでもない限り、表現が浮ついてしまっています。 普通にyour wifeで十分です。それとoccasionはここでは使いません。 意味は通じはするとは思いますが、next timeの方が 適当な表現ですね。(まぁ簡単な慣用句だと思ってください。 日本語でも、「どうぞまた次の機会には」とは言いますが、 「どうぞまた次のチャンスには」とはあまり言わないのと同じで、 少し、”聞こえ”が不自然かと。) 1番シンプルな表現としては、 Please come to Japan with your wife next time, if she is free then.とかですかね。 ただ、その旦那さんが来て旅行後、帰り際に言うべきことかとは 思います。 lkjhgasdfさんの文章を見ている限り、すごく丁寧な方なのだなと 思います。ただ、英語では冗長なほど丁寧な表現を使うのは イギリスの上流階級英語ぐらいです。英語もある程度の レベルはお持ちなようですので、簡略な表現を心がければ、 より、しっかりと意思疎通できると思います。頑張ってください。
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
「次回はご夫婦揃ってお越し下さいませ。」の英訳ではなく、このような状況で言いそうな英語の表現をご紹介します。 Maybe next time you could bring your wife (along) with you. along はあってもなくてもかまいません。 今回実現しなかったので、じゃ次の機会にね、という状況で、"Maybe next time." がよく使われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「Maybe next time」は、初めて聞きました。 勉強になります。 仕事柄、このような言い回しはよくあるので、 使っていきたいと思います。 ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>上記文章をお伝えしたいのですが、和英サイト等ではなかなか出てきません。 では、ヒントだけ・・・、 「奥様とご一緒に」とか、「奥様を連れて」というふうに、 言いたいことをちょっと言い換えて考えてみましょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。 いろいろと言い換えてみたらイイのですね・・♪ 勉強になります!
補足
ご回答をありがとうございます! Please come to Japan taking the madam next occasion. で、意味は通じますか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 簡単な和訳サイトではそこまでは出てこないので、 とても勉強になります。 「occasion」は、覚えたからか、よく使ってしまうのです・・ 状況に応じての表現を覚えていかなければと思いました。 ありがとうございました。