• ベストアンサー

odorlessとodor freeの違い

にんにくのサプリメントを個人輸入しようと考えているのですが、 商品名にodorlessとついているものとodor freeとなっているものが あります。 表記の違いに特別な意味を持たせているわけではないのかもしれませんが、一般的にどちらの方が匂いを抑えてあると考えられるのでしょうか? 直感でも結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

odorless は英単語のひとつで、 having no odor: having no smell that is strong enough to be detected by the human nose ですが、 odor freeは、カナダの会社がChina feeと詩って食品等に(中国の材料は一切使われていません)と作り出した、造語と同様な気がします。 単語と造語であれば、強弱は受け取る側のセンスの問題になってくると思います。 間違っていたら御免なさい。

hgfhfgg
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

やはり他の方と同じく odour free の方が臭いがないという印象を受けます。 一語でさらっと言われるより「臭いがない」とはっきり書かれた方がインパクトが強く感じます。 もっとも完全に無臭なニンニクにはお目にかかったことはありませんから大した違いはないと思われます。 -less は#2で言われているように lose の古い形に由来し「~を失った/ない」ということなのですが全く関係のない less がはじめの方に置かれると「~が少ない」という意味になります。 less peanuts! これはミックスナッツの缶に書かれていたものですが「安いピーナッツは少なく他の高価な豆の方が多いですよ」ということです(ピーナッツ生産者には甚だ失礼ですが)。 less odour と書いていれば正直なのでしょうがそんなことはないでしょうね。 もっとも -less と「より少ない」の less を混同する人もいないでしょうけど。

hgfhfgg
質問者

お礼

回答ありがとうございます

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <一般的にどちらの方が匂いを抑えてあると考えられるのでしょうか?> 一般的というよりは、個人的な語感があると思います。個人的にはodor freeの方が「匂いがない」といったニュアンスが強いと思われます。 1.odorless: (1)-lessという接尾辞は古語英語で、free from「~から解放された」「~がない」という意味で、looseやloseに転用されています。 (2)名詞について形容詞化したり、たまに副詞化したりします。 例: endless「終わりのない」(形容詞) doubtless「疑いなく」(副詞) (3)ただ、形容詞として使われるless自体に「~より少ない」という意味があるため、100%ないというのは定かではありません。 (4)接尾辞-lessの使用は主観的な意味で使われることが多いので、実際に「~がない」かどうかは話し手の主観に委ねられると思われます。 例えばstainless「ステンレス」のlessも同じ用法で、元々は「しみがない」「汚れがない」「さびない」という意味で使われていますが、実際100%lessとも言えません。 上記の例でもendlessやdoubtlessが100%lessであるかどうかは、主観的な判断による場合も多くあります。 2.odor free: (1)これは (商品)is free from odor. 「商品が悪臭から解放されている」→「悪臭がない」 という叙述用法の形容詞freeを、名詞に後置修飾させ名詞化した表現です。 (2)-lessが「~のない~」という、名詞にかかる限定用法の形容詞的な語法であるのに対し、このfreeは元々叙述用法なので「~がない!」と叙述し断定しているニュアンスが強く感じられるのです。 (3)もちろんこの語法でも話し手の主観が入りますから、100%freeかどうかは定かではありません。 (4)ただ、叙述的な用法=断定を示唆する語法の方が、主観的な強調のニュアンスが伝わり易いのです。 例: She is a beautiful girl.(限定用法) 「彼女はきれいな子だ」 She is beautiful.(叙述用法) 「彼女はきれいだ」 下の方が、beautifulにより感情が込められています。 3.以上の理由で、個人的にはodor freeの方が「悪臭を押さえる」という話し手の意図・主観が強く感じられます。 とはいえ、上記の例でもShe is a beautiful girl.(限定用法)の方がより感情が込められている、と感じる人もいると思いますから、各自の語感に応じて判断されるといいでしょう。 以上ご参考までに。

hgfhfgg
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A