gutter ballの意味(翻訳)を教えて下さい
今日、スヌーピーの登場する漫画『PEANUTS』を読んでいて
上手く訳しかたが分からない単語があったので、教えて下さい。
GUTTER BALL は、どのように訳せばいいでしょうか。
以下、漫画のセリフです。
------------------------------------------------------------
チャーリー・ブラウン「I thought she was writing only to me..
Then she tells me she has thirty other pen pals!」
ライナス「Well, life is like a helicopter, Charlie Brown.」
チャーリー・ブラウン「Like a what?」
ライナス「Or maybe a skateboard..No, life is a T-shirt..
No, life is a gutter ball..」
チャーリー・ブラウン「I can't stand it!」
------------------------------------------------------------
チャーリー・ブラウンは、文通相手が、自分だけと文通してくれた
と思っていたのに、彼女には30人も文通相手がいたことに
ショックを受けている…という場面です。
友達のライナスは、そんな彼に「人生は〇〇のようだ」
と言って慰めます。
その際、life is a gutter ball..(人生はガターボールのようだ)
と言っているのですが、ガターボールとは、
ボーリングで、溝に落ちてしまったボールのことなのでしょうか。
また、日本語で翻訳するとしたら「ガターボール」
と書けば良いのでしょうか?
初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えて下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおりだと思います。 「丸頭の子」と呼ぶことは、シュルツさんが思いついた「おもしろいアイデア」の一つだと思います。 ただ、質問の趣旨としましては、それはいつから(何年ごろのストリップから、できれば何年何月何日のストリップから)始まったのか、というものでした。 わかりにくい質問で、すみません。