• 締切済み

港が見える町を英語では何て言ったら良いのでしょうか?

「港が見える町」を英語では何て言ったら良いのでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

港が見える町 a town overlooking a harbor "overlooking a harbor" はGoogleで 2,910件ヒットします。 例文: Yokohama is a city overlooking a bay. 以下のリンクも参照してください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/overlooking/UTF-8/?ref=sa
  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.1

 もっとも一般的な表現は、ベタですが「 Harbor City 」でしょう。 英語表現としては結局、港の見える町 = 港町 になります。  なお、日本語では 荷揚げ港 も 漁港 も 波止場も すべて 「 港 」ですが、英語では Port や Wharf、Harbor などを 使い分けます。よって、単純な英訳はできないのです。  あとサンフランシスコが代表ですが、City by the Bay という 表現も良く使われます。日本語だと「 湾に面した町 」ですが、 むしろ港町のイメージに近いですね。  ほかに Coastal City もよく使われます。こちらも海岸沿いの 町が直訳ですが、やはり港町と同様の意味で使われています。  なお、語感としての「 港の見える町 」を表現するためには、 かなり説明的な表現を要します。 例)The city with the harbor,   which can be seen from anyplace of the city.

sinyanet
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても詳しい説明でよくわかります。実はついこの間、横浜に行ってきたのです。昼間の横浜は初めてで、海と船と、美しい町並みに感動しました。私は埼玉の人間で、久しく海を見ていません。赤い靴の少女の像の近くにあるベンチに腰掛け、海を眺めているとメロディーがうかんできて、今それをさわやかな雰囲気のマーチに仕上げようとしているところです。曲の出来栄えはどうなるかわかりませんが、In The nice city with the harborとでもすれば曲のイメージと結びつくような気がします。どうもありがとうございました。

関連するQ&A