- ベストアンサー
港の英語表記について
すいません。輸入の事で少し質問があるのですが、アメリカから日本に荷物を送ってもらうのですが、四日市港と伝えるにはyokkaichiで伝わるでしょうか?コンテナで荷物を送ってもらうので、インボイス等を作成のため最寄の港名が要ります。今までは大阪港だったので、oosakaと伝えてきました。誤解が生じるとよくないため、通関等に詳しい方いましたらよろしければアドバイスいただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 貿易関係の仕事をかなり長くなっていましたので私なりに書いてみますね。 Yokkaichi Port Authorityとは言いますが、港自体はPort of Yokkaichiと言います。 船会社が四日市港まで陸路で持ってくるのであれば、C&F/CIF Yokkaichiで大丈夫です。 しかし、C&F/CIF OsakaからC&F/CIFYokkaichiで売り手の経費なの理由でOKしない場合などは変更しなくてはならないですね。 INCOtermsに関してはご存知だろうと言う前提で書きました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (1)
- jk39
- ベストアンサー率54% (366/670)
回答No.1
詳しいものではありませんが、 四日市港管理組合の英語版サイトを見ると、 「Yokkaichi Port」とありますから通じるのではないでしょうか? 心配なら直接、管理組合に問い合わせるのが一番です。
質問者
お礼
yokkaichi portでいいみたいですね。ありがとうございました。
お礼
お返事が遅れましてすみません。詳しくお話くださいましてありがとうございます。どうやらyokkaichiで通じるようですね。検索でyokkaichi portと打つと沢山ひっかかりました。 以前もoosakaかosakaでどっちの表記がいいのか迷いましたが・・。 助かりました。ありがとうございます。