• ベストアンサー

化合物半導体

化合物半導体に関する英語の論文を訳しているのですが、 compressive-totensile strainという言葉の意味が良くわかりません。 伸縮、伸張ひずみ?のような訳になったのですが、これは実際どのようなことを言っているのですか?この分野に関する基礎知識が大変すくなこともあり、いろいろ調べたのですがよくわかりませんでした。どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inara1
  • ベストアンサー率78% (652/834)
回答No.1

ご質問の文は from compressive to tensile strain というフレーズで使われるはずです。 日本語では「圧縮歪みから引張り歪みへの・・・」という意味になります。 このフレーズが使われている論文の例を以下に挙げます。   The maximum velocity increases by about 60% as the strain   changes sign from compressive to tensile strain.   歪みの符号が圧縮から引張りへ変化すると最大速度が60%増加する   http://eprints.gla.ac.uk/3030/01/strain2_engineered.pdf   The results for Ni1-xPdx/Cu3Au(001)(Figs. 2 and 3) clearly reflect   the transition from compressive to tensile strain   when increasing the Pd concentration.   Ni1-xPdx/Cu3Au(001)での結果(Figs. 2 and 3)は、Pd濃度を増やすと   圧縮歪みから引張り歪みへの遷移が起こっていることが明確に表わしている   http://www.ifw-dresden.de/publications/annual-reports-1/annual-report-2000/15_18highlight3.pdf

dakadaka22
質問者

お礼

ありがとうございました! とても参考になりました☆

関連するQ&A