- ベストアンサー
「トラガダ」と「トラガシダ」について
韓国人の知人のお母さんが暫く来日されていました。 そろそろ帰国された頃かと思うのですが、 「お母様はもうお帰りになられましたか?」と聞く時に 「オモニムン ポルソ トラガショッスムニッカ?」と言うと 「お母様は既にお亡くなりになられましたか?」となってしまうような気がするのですが実際のところはどうなんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本にも同音意義語が多いように思いますが、おっしゃるとおりそのような気がします。 そう言っても誤解はされないでしょうが、「お母様はもう韓国にお帰りになられましたか?」と言うか、「帰国されましたか?」でいいと思います。
その他の回答 (2)
- chijya
- ベストアンサー率63% (14/22)
回答No.3
日本に来日されていたことや、知人のお母さんを知っている場合であれば、誤解はないとおもいますが・・ 確実なのは 「オモニムン ハングゲ トラガショッソヨ?」 お母様は韓国に帰られたんですか? と言えばいいと思いますよ^^
質問者
お礼
文法的に間違っていたり、こういう誤解しかねない表現は使われないのかと思って投稿しましたが、そういう意味では大丈夫そうなので安心しました。でも、やはり「韓国へ」は必ず付けようと思います。ありがとうございました。
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.2
そして、「オモニムン ポルソ トラガショッスムニッカ?」を「オモニムン イゼ トラガショッスムニッカ?」と言うと問題ないと思います。ニュアンスの違いですが、「既に」の意味だったら「ポルソ」でいいですが、ただ「もう日本にはいない=今は」といった意味だったら「イゼ」がいいし、自然です。 「ポルソ」というとちょっと「早く」というニュアンスですね。
質問者
お礼
副詞のニュアンスまで教えていただき本当にありがとうございます。 「ポルソ」より「イゼ」の方が帰ってしまったことを惜しむ気持ちが出る、ということでしょうか。勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。やはり同音異義語になるんですね。 文脈で理解してくれそうな気もしますがやはり「韓国へ」と付けた方がよさそうですね。ありがとうございました。