- ベストアンサー
分詞構文の問題が。。
The audience walked out of the theater,(). これで括弧はlooking boredが正解のようですが、looked boredは 何故だめなんですか? 意味上の主語はThe audiecenで、その聴衆は「退屈そうに見た」 ではなくて、「退屈そうに見られた」の方がいいのではないか と思ってしまうのですが。。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
look +形容詞で「~に見える」という意味です。 The audience looked bored. で 「聴衆は退屈そうに見えた」です。 これが分詞構文になったら looking bored です。 この look は「見る」とは違います。 「主語が(話者には)~に見える」という意味で,受身にはなり得ません。 look at ~「~を見る」であれば,受身にすることができます。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
日本語では「見る」ですが、英語の look は様々な意味があり、ここでは seem と同じ意味で、 描写としては客観的ではありますが、結局、能動的に退屈な雰囲気を発していてという感じと思います。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=47145&dict=CALD
質問者
お礼
ありがとうございました!よく分かりました!
お礼
そうでしたね。すっかり忘れていました! ありがとうございました!