• ベストアンサー

分詞構文の問題が。。

The audience walked out of the theater,(). これで括弧はlooking boredが正解のようですが、looked boredは 何故だめなんですか? 意味上の主語はThe audiecenで、その聴衆は「退屈そうに見た」 ではなくて、「退屈そうに見られた」の方がいいのではないか と思ってしまうのですが。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

look +形容詞で「~に見える」という意味です。 The audience looked bored. で 「聴衆は退屈そうに見えた」です。 これが分詞構文になったら looking bored です。 この look は「見る」とは違います。 「主語が(話者には)~に見える」という意味で,受身にはなり得ません。 look at ~「~を見る」であれば,受身にすることができます。

suika19850
質問者

お礼

そうでしたね。すっかり忘れていました! ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

日本語では「見る」ですが、英語の look は様々な意味があり、ここでは seem と同じ意味で、 描写としては客観的ではありますが、結局、能動的に退屈な雰囲気を発していてという感じと思います。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=47145&dict=CALD

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました!よく分かりました!