※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画の中のマイル(距離)の疑問)
映画の中のマイル(距離)の疑問
このQ&Aのポイント
映画を見ていて疑問に思うことがあるのですが、飛行機や船舶に乗っている主人公が目標まで10マイルと言っているのに、字幕や吹き替えでは目標まで16キロとなっています。
船舶や航空機の場合、10マイルと言えば10nmではないのでしょうか?また、単にマイルといった場合、miとnmの区別は状況判断しかないのでしょうか?
また、映画の中で日本軍の潜水艦が深度150まで潜行し、アメリカの軍艦が爆雷を深度150にセットして爆発します。アメリカの軍艦で深度150と言えば150ftではないのでしょうか?
映画を見ていて疑問に思うことがあるのですが、飛行機や船舶に乗っている主人公が目標まで10マイルと言っているのに、字幕や吹き替えでは目標まで16キロとなっています。
これは 10mi で訳していると思うのですが、船舶や航空機の場合10マイルと言えば 10nm ではないのでしょうか?
また単にマイルといった場合 mi と nm の区別は状況判断しかないのでしょうか?
それとも nautical mile と言わない場合は自動的にすべて 1.609km になってしまうのでしょうか?船員同士、飛行機乗り同士ならわざわざ nm (1.852km)と言わないような気もしますが。
また、とあるの国産の潜水艦映画中にあったのですが、(数字は覚えていないので適当です)日本軍の潜水艦が爆雷攻撃を避けるために深度150(米 ※こちらは深度計が米表示だった)まで潜行しました。それを追っているアメリカの軍艦は爆雷を深度150にセットして、150m まで潜行した潜水艦の横で爆発しました。
アメリカの軍艦で深度150と言えば 150ft (約45m)ではないのでしょうか?
こちらは映画自体が駄作だったので特にこだわらずに作られただけかもしれませんが・・・
何が聞きたいのかというと:
1-単純にマイルといった場合 mi か nm であるかを判断する材料は?
私は船舶と航空機でマイルと言えば nm だと思っていたのですが、専門家が 1.6km と訳すので疑問に持ちました。
2-単位を付けずに言った場合(上の映画の例では150)、それを訳すときは何を判断してメートルに換算するのでしょうか?
私は航空機や船舶の距離や速度は nm 、kn または kt 。高度や深度は ft だと思っていたのですが、専門家の方は何を根拠に訳すのでしょうか?
お時間のあるときにでも教えていただければ幸いです。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 >映画ではありませんが、500lb爆弾を御丁寧に227kg爆弾のように表示した本があります。 どういった状況かわかりませんが、翻訳者のこだわりなのでしょうね。 500ポンド爆弾で良いと思うのですが。 他にもメートル法に直さなくても良いのではないかというのは結構見かけます。 映画の内容が面白ければそんなところを気にすることはないのですが・・・ >翻訳の場合でも、ftとmを区別している場合もあります。 大昔に読んだ冒険小説などで、船乗りの物語ではそのままノット、フィート、マイル(nm)、ポンド、ガロンなどと書かれていた記憶があります。メートル以外の存在を知った瞬間でもありました。 ありがとうございました。