• ベストアンサー

これはどういう意味でしょうか?

No More Goodbyes これ以上さよならはありません? これ以上さようなら? もうさようなら? 本当のさよならと言う意味ですか?それとも、さよならは無いと言う意味でしょうか? ちなみに、曲名ですが歌詞がないので、ヨロシクお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <これ以上さよならはありません?> その通りです。 No more+名詞で「これ以上~はない」「もはや~はない」という意味になります。 従って直訳はこの通りになります。しかし意訳すると 「これからはずっと一緒だよ」 ということを言わんとしています。 以上から意訳するなら 「もう離さない」 「二度と君を離さない」 「さよならはもう言わない」 「これからはずっと一緒」 といった訳が適切でしょう。 以上ご参考までに。

berry211
質問者

お礼

はじめまして。 ハンク・モブレーの(JAZZの)愛の曲のようなで、どうもふに落ちなかったのですが、素直に納得致しました。 どの意味も素敵ですね。たくさんありがとうございました♪^^

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

"No more ~ " は、若干あるいは強い怒りなどの感情を伴って、 「これ以上、~ は無し。」 「もう ~ は、やめよう。」 「もう ~ は、必要ない。」 と言いたいときに使います。 したがって 「もう、さよなら(を言うの)はやめよう/これっきりにしよう。」 といった感じの訳になるかと思います。 ただ、元の英文は短いので、もっと短縮した和訳にしたいところではあります。 (うまい日本語が、ぱっと思いつきませんが。) 歌詞の中身がわからないですが、愛情表現かもしれませんね。

berry211
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 愛情表現だとは思います。^^

noname#77585
noname#77585
回答No.1

これ以上さよならはありません No More Hiroshima という言葉をご存知でしょうか? 核兵器、核の被害は世界中のドコにも2度と有ってはならないという意味です。 ですので、サヨナラは(もう)2度とない。 と解釈します。 素人ですので、違っていたらお詫びします。

berry211
質問者

お礼

回答して下さった事に感謝です! ありがとうございました。

関連するQ&A