- 締切済み
添削お願いします
下記英文の添削をお願い致したく、書き込みいたしました。 特にrecord unit volumeの捉えかたが正しいかどうか不安があります。 よろしくお願い致します。 【英文】 In the percussion industry, the same dynamics seem to be at work: economic downdrafts coming on the heels of several years of record unit volumes. (Although, as a rule, drummers decline's root cause than their counterparts in the fretted instrument world.) 【訳文】 打楽器産業においては、同様のダイナミクスが働いているようである。 それは数年間、記録的な単位体積(record unit volume)のあとに 続いて起こった経済後退のことである。(とはいえども一つのルール として、ドラマーたちはこの落ち込みの根本的原因について、ギター等の 弦楽器業界における対応関係にある業界と比べてあまり論争的ではない。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gattonero
- ベストアンサー率33% (42/127)
1です、補足をおねだりしといて何ですが、私にはもうお手上げです。面目ないことです。 ソロモンがバビロニア時代の賢王ソロモンを指すならば、それは紀元前というか現代文明より2千年以上昔の話しと思われます。 しかし、パーカッションやドラマー、フレット付き楽器、というのは現代のミュージシャンについて述べているようだし。ソロモンというバンド名があるなら別ですが、私は疎いのでピンと来ませんでした。
- gattonero
- ベストアンサー率33% (42/127)
こんにちは。隠喩的表現を含む、いくつかの意味の取り方が可能な、難解な原文ですね。がんばって和訳されてるのを感じました。 record unit volumeは直感的に音盤出荷量(レコードの売り上げ)を連想したのですが、私も自信がありません。 ついては、文脈をよめるように、この前のパラグラフも追加で掲載いただけると、ブレにくいかなと思います。いかがでしょうか。
補足
こんにちは!前のパラグラフですが、これもたとえ話のような ことが書いてあるので個人的にはあまり参考にならないかも…と 思ったりしますが、下記の通り掲載いたします。 【英文】 Following the example of Solomon, allegedly the wisest man of his era, we'll cut the baby in half and some merit. 【訳文】 この年代で最も賢い人であるとされているソロモンの例を模範とすると、我々は厄介な役目を半分にわけて、その両方の討議に何らかのメリットが あると結論を下すだろう。 以上です。
お礼
前後の文章の関連性がわかりにくく、イマイチ適訳が私にもわかりませんでした…。挑戦していただいてありがとうございました。