- 締切済み
跳び箱と二重あや跳び
以前我が家にホームステイしていたアメリカの子から、娘にバースデーカードが届きました。 娘は張り切って返事を書きました。と言っても私が娘の書いた日本語を訳すのですが…。 そこで、「今、私は縄跳びで、二重あや跳びを頑張っています。」と書いていました。「縄跳びで、二重あや跳び」って何と訳したら良いのでしょうか? 又、「跳び箱もいつでも8段跳べるようになりたいです。」とも書いていました。よく筋肉バトルで跳び箱のことをモンスターボックスと言っていますが、それで通じるのでしょうか?そもそもアメリカに跳び箱など無いのでは?と思うのですが…。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#215107
回答No.1
あやとび criss-cross 二重とび double under 一応、上記の用語の説明も付けてあげたほうが良いと思います。縄跳びになじみがない人だと、これだけでは分からないかもしれないので。 http://en.wikipedia.org/wiki/Jump_rope 台形の積み重ねる跳び箱は日本独自のものなので、説明を付けた上でvaulting box等と訳すのが適当かと思います。