- ベストアンサー
お支払いはどなたが…
外国人がよく来る店でバイトをしているのですが、「お支払いはどなたがしますか?」ということを英語でなんて言うのか教えてください。 たとえば、おつまみの盛り合わせだとか、ビールのピッチャーなどはグループみんなで飲食するので、「ビールのピッチャーの支払いは誰がしますか?」というようなことを英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのようなお店の雰囲気かにもよりますが、グループでわいわいやってる居酒屋のような感じでしょうかね。それであればこちらもある程度打ち解けた感じの言葉の方が親近感があっていいかもしれませんね。 例えば伝票を持って"Who's gonna take this?" なんて感じでもいいと思いますよ。いつも来る常連さんグループだったらやはり伝票を持って "Whoes turn tonight?" (誰の番?)なんていうのもいいと思います。 ご質問の中で「盛り合わせ」や「ピッチャー」の支払いを...とおっしゃっていますが会計は各々別勘定でされるのですか?Aさんは980円でBさんは1280円で...プラス盛り合わせとピッチャーで...みたいな?かなり大変ですね。お客さんの国柄や年齢層にもよるのかもしれませんが全部一緒に支払ってもらうようにお願いしたほうが早くありませんか? Could you combine all payment together? I cannot handle these payment separately. とでも言っておけば失礼にはならないと思いますよ。もともと居酒屋で別々に勘定を取らせる方がよっぽと非常識ですし。 蛇足ですが treat という単語で「おごる」という意味がありますので "Whoes treat tonight?" "Who will treat beer and snacks?" なんていう感じでもいいと思います。 あと裏技では "Thank you." とでも言いながら適当に誰か一人に伝票を渡してもいいと思います。"Why me?" とか言われたら "Coz you look rich." とでも言ってニコっとすればOKです。"Coz you look handsome." とか "Coz you're my type." なんていうとお友達になれるかも...失礼。余計なお世話でした。 ちなみに Coz というのは because の口語です。 ご参考まで。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
海外や首都圏でよく人と飲みに行きますが、「お支払いはどなたが?」と聞かれた記憶はありません。基本的に、伝票は一括か、注文した人の伝票につけるか、でなければ清算時に「ご一緒で? それとも別々に?」と聞いて注文品を言ってもらうかの、いずれかだと思っていました。お国柄によっては、必ず年長者にとか、必ず女性に(!)伝票が来る、なんてとこもありますが。なので、「pay」などの単語を使って「誰が支払う?」と聞かれても、わかる人にはわかるのでしょうが、私なら一瞬、何のことかわからないでしょう。 それを前提に申しますと、注文をした人に「May I put it on your bill?(あなたの伝票に付けていいですか?)」と言えばいいと思います。でなければ、「Whose bill shall I put it on?(どなたの伝票に付けましょうか?)」でもいいです。 中には英語が苦手な外国人もいると思うので、伝票を実際に見せながらそう言ったり、てのひらと指を使って物を書くジェスチャーをしながら、「あなた」に値する人に向かって手を差し出すと、通じやすいのではないかと思います。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >基本的に、伝票は一括か、注文した人の伝票につけるか、でなければ清算時に「ご一緒で? それとも別々に?」と聞いて注文品を言ってもらうかの、いずれかだと思っていました。 仰るとおりです。うちの店もこんな感じです。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。
- naomixox
- ベストアンサー率0% (0/1)
こんにちは。簡単に言うのでしたら、 Excuse me, but who pays for this? (と、指さす) とか言えばわかると思いますし、丁寧に言うとすると Who <would you likw to> pay for this? でいいとおもいます。
お礼
なるほど…どうもありがとうございました。
お礼
詳しく教えていただき、ありがとうございました。参考にさせていただきます。