• 締切済み

“品がない”を英語で

『朝○龍は“品”がない』を英訳すると、どうなるでしょうか。 ご教示ください。

みんなの回答

noname#54559
noname#54559
回答No.8

No6さん、 No class! That's it! classはスポーツ選手によくつかわれる言葉です。 汚いプレーをしない選手、人間としても立派な選手はclassと呼ばれます。逆はno classです。また、品性のない選手の汚いプレーや行為に対して、皮肉をこめて、"class"ということもあります。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.7

行儀が悪いと考えて簡単にill-manneredは如何でしょうか。 - He is illmannered.

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.6

こんにちは。 今、試しに、ちょっと、思った単語("no class")を検索してみたら、やっぱり言っている人がいましたね。 no class というのは、「品がない」という意味です。 vulgar というのは、ちょっと使いにくいですね。 白鵬とは対照的になりましたね。 'Comment by John Nothing surprises me with Asashoryu. He has no class and is arrogant.

参考URL:
http://www.transpacificradio.com/2006/11/28/yokozuna-asashoryu-uses-the-ketaguri/
noname#54559
noname#54559
回答No.5

下にもあるように、品は品格でしょうかね。 He lacks dignity of Yokozuna. 前はあったけど、今はないときは、 He lost dignity of Yokozuna.

noname#118194
noname#118194
回答No.4

みなさん、いろいろな単語をたくさんご存知で、 ボキャブラリーのないわたしなど、恥ずかしいのですが、 わたしでしたら、「品がない」=「下品だ/卑しい」として、 Asashowrue is mean.て、言っちゃいます。 「すごく下品だ/マジ卑しい」って、ときは、 Asashowrue is pretty mean.て、やっちゃいます。 pretty=very なんですけど、なんだかクセで、抜けません。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

朝青龍でしょうか、朝赤龍でしょうか。(笑) Heにしちゃいますね。 He is a vulgar person. He has no style. He is coarse. などがあります。 ご参考まで。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.力士の「品位」「品格」ということであれば、 dignity という名詞がいいでしょう。 2.こうした抽象名詞を前置詞ofと使って、形容詞の表現にできます。 例: He is a man of dignity. 「彼は品格のある男だ」 3.品格がない場合は、名詞にnoをつけます。 例: He is a man of no dignity. 「彼は品格のない男だ」 3.他に「崇高さ」という名詞で sublimity もあります。 4.形容詞ならば noble-minded 「気高い精神を持った」 なども使えます。 ご参考までに。

  • k0shir0
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

Asashoryu is vulgar(graceless). としても意味は通じますが無機質なのでちょっとアレンジすると、 Asashoryu is far from elegant(graceful).「朝青龍は上品からはほど遠い」とか、 Asashoryu is nothing like~ (上記と訳同じ) にしてみると、考えて書いたという感じがして、先生とかにはウケがいいですよ。多分。

関連するQ&A