- 締切済み
“品がない”を英語で
『朝○龍は“品”がない』を英訳すると、どうなるでしょうか。 ご教示ください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
No6さん、 No class! That's it! classはスポーツ選手によくつかわれる言葉です。 汚いプレーをしない選手、人間としても立派な選手はclassと呼ばれます。逆はno classです。また、品性のない選手の汚いプレーや行為に対して、皮肉をこめて、"class"ということもあります。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
行儀が悪いと考えて簡単にill-manneredは如何でしょうか。 - He is illmannered.
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 今、試しに、ちょっと、思った単語("no class")を検索してみたら、やっぱり言っている人がいましたね。 no class というのは、「品がない」という意味です。 vulgar というのは、ちょっと使いにくいですね。 白鵬とは対照的になりましたね。 'Comment by John Nothing surprises me with Asashoryu. He has no class and is arrogant.
下にもあるように、品は品格でしょうかね。 He lacks dignity of Yokozuna. 前はあったけど、今はないときは、 He lost dignity of Yokozuna.
みなさん、いろいろな単語をたくさんご存知で、 ボキャブラリーのないわたしなど、恥ずかしいのですが、 わたしでしたら、「品がない」=「下品だ/卑しい」として、 Asashowrue is mean.て、言っちゃいます。 「すごく下品だ/マジ卑しい」って、ときは、 Asashowrue is pretty mean.て、やっちゃいます。 pretty=very なんですけど、なんだかクセで、抜けません。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
朝青龍でしょうか、朝赤龍でしょうか。(笑) Heにしちゃいますね。 He is a vulgar person. He has no style. He is coarse. などがあります。 ご参考まで。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.力士の「品位」「品格」ということであれば、 dignity という名詞がいいでしょう。 2.こうした抽象名詞を前置詞ofと使って、形容詞の表現にできます。 例: He is a man of dignity. 「彼は品格のある男だ」 3.品格がない場合は、名詞にnoをつけます。 例: He is a man of no dignity. 「彼は品格のない男だ」 3.他に「崇高さ」という名詞で sublimity もあります。 4.形容詞ならば noble-minded 「気高い精神を持った」 なども使えます。 ご参考までに。
- k0shir0
- ベストアンサー率14% (2/14)
Asashoryu is vulgar(graceless). としても意味は通じますが無機質なのでちょっとアレンジすると、 Asashoryu is far from elegant(graceful).「朝青龍は上品からはほど遠い」とか、 Asashoryu is nothing like~ (上記と訳同じ) にしてみると、考えて書いたという感じがして、先生とかにはウケがいいですよ。多分。