• ベストアンサー

U2のelevation

U2のelevationの歌詞、「あえない、in the スカ」 と聞こえ、この意味を勝ってに「スカ=はずれくじ、それで、会えない」と歌っているように解釈してます。 実際、英詩ではどのようなことを言っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

こんにちは 英詩では"higher now in the sky"と歌っているようです。↓ http://www.stlyrics.com/songs/s/soundtracks26599/elevationu21232941.html 意味的には前後の歌詞を含めて「あなたは私を高く高く空を飛んでいる気分にさせてくれる」といったところでしょうか?

wholefull
質問者

お礼

high higher than the sun (高いなー、太陽より高いよー) you shoot me from a gun (拳銃で僕を撃ってよ) i need you to elevate me here (ここで僕を上昇させるには君が必要) a corner of your lips (君たちの唇の角が) is the orbit of your hips (君たちの尻の軌道) =つまり君が微笑んで口角があがれば、君らの尻の駆動は上昇する、つまり、尻軽になる、ということさ。 eclipse(食) you elevate my soul (君は僕の気持ちを上げてくれる) i've got no self control (僕は、自分でコントロールできなんだ。食べることを) =この歌の影響か、アメリカ人や西洋人には、太っている人が多いのかもしれない!? been living like a mole now (今はもぐらみたいに生きている最中) =日本のひきこもりオタクにも言える(?)言えたことかもしれないが、 実際、こういうタイプの人種は実在する。1979年生まれに見受けられたのを思い出す。 going down excavation (発掘できなくなるよ) higher now in the sky (今その空は高くてさ) you make me feel like i can fly (君は僕が空を飛べるかのように感じるのを作る) so high (とっても高いんだ) elevation (高いんだ) strung out like a guitar (ひとつのギターのように一列に並べられた) maybe you can educate my mind (多分、君は僕の精神状態を教育することができるよ) explain all these controls (これらのコントロールのすべてを説明してよ!) can't sing but i've got soul (歌わないででも気持ちを得た) the goal is elevation (その終着点は高いんだ) a mole (もぐら) digging in a hole (穴を掘る) digging up my soul now (僕の気持ちを掘り出すんだ今) going down excavation (発掘できなくなるよ) higher now (今高い) in the sky (空で) you make me feel like i can fly (君は僕が空を飛べるかのように感じさせてくれる) so high (とっても高く) elevation (高度に) という感じで、できました。ありがとうございました。

wholefull
質問者

補足

おー、優良かつ善良な全うな日本語訳をありがとうございました。 higherがあえないに聞こえているとは思ってもみませんでした。 しかも歌詞の意味も、star-gazerさんの訳されたものだとロマンが感じられます。 しかしながら、正直、簡単な英語の訳で、全く気を使わない感じに訳してみると、higher now in the sky とは、「空は高いなー今」 と。言うことで今から全部、自己パターンで訳してみます。