• ベストアンサー

DVD「不思議の国のアリス」を使った勉強法

英語版「不思議な国のアリス」のDVDを見ながら英語を勉強しよう!という英語学習のテキストを見つけましたが、これってどうなんでしょうか? このDVDはクラシックなものです。 今と昔だと言葉って違いませんか? もちろん文法が大きく変わるわけないですが・・ 「生きた英語」と謳っていますが、吹き替えも変わっていないクラシックものなのでどうなのかな?と思ってます。 アリスは凄く好きな作品なので問題なければ買おうと思うのですが・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kizuki135
  • ベストアンサー率29% (162/552)
回答No.1

英語の入門としては「誰でも知ってる知っている」話だから 「興味を持ちやすい」と言う意味では、良いと思いますよ・・・。 >>「生きた英語」と謳っていますが、吹き替えも変わっていない え~と・・・、そもそも「不思議の国のアリス」は「英語(イギリス)」であり、 現在の日本で「英会話」と言えば「現代米語(ネイティブ・イングリッシュ)」なので・・・ 「英語」を日本言うところの「標準語」としたら 米語は「関西弁」見たいな物ですよ。 現代米語で勉強したいならディズニー版アリスのDVD見る方がよっぽ いいかもしれませんね。

noname#74019
質問者

お礼

有難うございます。 英語も米語も一緒に学べるというのも謳っていました。 (アリスやハンプティの声優が英語で眠りねずみや帽子屋は米語・・・みたいな)

その他の回答 (1)

noname#54559
noname#54559
回答No.2

それはディズニーのアニメのものですよね。書店で見ました。ほかに「風と共に去りぬ」や「ローマの休日」が出ていますね。 基本的に、映画を使った英語教材は、映画が好きで、字幕なしで見れたらいいな、と思う人向きです。 映画の英語は生きた英語ではありますが、必ずしも標準的な英語ではありません。「風と共に去りぬ」なんか、南部訛り、黒人訛り、俗語いっぱいです。でも、そういう訛りのある英語、俗語も生きた英語です。 ディズニーの「不思議の国のアリス」は数十年前の映画ですから、当然、当時の英語(アメリカ映画なので、米語)でしゃべっていると思います。でも、文法は違わないし、シナリオと解説も充実しているので、作品が好きなら、教材としてはいいと思いますよ。

noname#74019
質問者

お礼

有難うございます。 まさにそのテキストです。 因みになんの専門家ですか? 専門家が良いというなら買おうかなと思いました♪

関連するQ&A