- ベストアンサー
過去形? 過去完了形?
文法的な質問なのですが、次の二つは意味がどのように違うのでしょうか? A: I talked with my friend for 2 hours. B: I had talked with my friend for 2 hours. 私は同じような意味になるのでは? と思うのですが、実際のところは良く解りません。 この意味(経験ではなく完了の意)での過去完了は、過去形で代用出来るのでしょうか? また、会話ではどちらの言い方をする事が多いですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 先ず訳なんですが、 A.私は友達と2時間喋った B.私は友達と2時間喋ってしまっていた となります。Aはこれだけで完結しますが、Bは、これ一文だけじゃおかしいですよね?つまり前後に付けなくてはならない文があるのです。 when my mother picked me up at my friend's home, i had talked with my friend for 2 hours. 「母が迎えに来たとき(母が迎えに来た時点において)、私は2時間も喋り続けていた。(会話をやめていない状態であった)」 という、『過去のある時点での、完了(つまり過去完了)』の説明をしたいとき、初めて過去完了の文になるわけです。(喋り続けていたけど、母が迎えに来たことによってやっと完了したととらえてください) 単品では使わないと憶えておきましょう。 もし会話で「友達と二時間もしゃべった」とただ言うならAが適切ですね。このような説明でわかってもらえると嬉しいです。
その他の回答 (2)
- grand
- ベストアンサー率39% (43/110)
英語人の習慣がどうかはよく分かりませんが、言語という現象における完了の概念に忠実であるなら以下のように言うことが出来ます。 過去形の talked が表現するのは会話という「行為」です。 その行為が過去のある時点においてあったことを表すのです。 それに対し過去完了形の had talked が表現するのはあくまで完了という「状況」なのです。 その状況の内実は 「だから既に話題が尽きて会話が弾んでいなかった」という状況かもしれませんし、 「だからその友人は私の悩みを十分に把握していた」という状況かもしれません。 それは前後の文脈から判断するしかありませんが、いずれにせよ過去完了が直接に表現するのは「会話という行為」ではなく、「完了という状況」なのです。(その状況を表現することによって、会話という行為の重要性を強調することになるという文章上の効果はあるかもしれません。) 繰り返しになりますが、過去完了が表現するのは、会話という過去の行為ではなく、会話の完了によってもたらされた何らかの過去の状況なのです。ただ、ドイツ語や日本語のように過去の表現が衰退し完了の表現に吸収された例もあります。英語の直説法は完了の概念が比較的明確なまま残っているそうですが、口語において過去形と過去完了形がどの程度厳密に使い分けられているかは分かりません。 完了については下記URLの質問をご覧ください。必ずしも結論の出ていない議論ですが、完了とは何かを考えるきっかけにはなると思います。
お礼
どうもありがとうございました。 これからもよろしくおねがいします。
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
これは、意味上の差異です。つまり、過去完了を使った場合、文章でも会話でも、過去完了時制ではない、過去の時制の文章や表現、行為などが、「他にある」ということを示しているのです。 過去完了だけで過去が出てこない場合でも、事情があって出ていないだけで、ある過去のできごとがあり、そこから見て更に過去のことを語っているのだという理解になります。 日本語ではうまく表現できませんが: 「わたしは2時間、友人と話をしたのだった」というと、例えば、その次に「それが三日前で、昨日は、4時間,話をした」と今度は過去形が出てくると、時制はこれで筋が通ることになります。 Aの過去で表現すると、会話のなかだと、「その二日後、また話をした」と過去をまた使っても、別に問題ではありません。文章でも、過去・過去・過去と時制が続いて、一連のできごとを書く場合、事件の筋を書く場合、何も不自然ではありません。 ただ、過去の叙述の次に、もう一度、前の過去のことに触れようとすると、今度は、過去完了になります。 I talked with him yesterday. And oh, I remember now, I had also talked with him one week ago. 昨日,彼と話をした。 そして、あ、思い出した、一周間前にも彼とは話をしたのだった。 「思い出した」のは「今」のことで、「昨日話をした」のは昨日で、「一周間前話をした」のは、昨日の更に過去になります。 過去からみて、その時点で完了している過去のできごとが、過去完了なのです。だから、過去完了を使うと、そのできごとを過去の完了したできごとだと見ている過去のできごとがあることになるのです。 時間のできごとが、二つの時間の位置に分離されない場合、一年前でも100年前でも、過去です。 歴史的叙述に近くて、できごとが、過去やその前の過去や、色々な時間に連続的に移動する場合、全部過去にしてもよいのです。全部現在にするというのもあります。 あるいは、話の途中で、その話の時点より更に過去のことに言及する場合、過去完了などにします。
お礼
ありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。
補足
ありがとうございました。良く解りました。 "When my mom came to my friend's house to pick me up, I was stil talking with my friend." というのに意味は近いんですね。(もちろん文が完了していないので、異なるが、、) "過去の継続"の意味での過去完了は、過去時制と共に使うという事ですね。(言葉で説明するのは難しい。。。) 補足の質問なのですが、 "二週間くらい見なかったね"って言いたい時、 "I haven't seen you for about 2 weeks." の代わりに、 "I didn't see you for about 2 weeks." でも良いでしょうか? よろしくお願いします。