• ベストアンサー

英語で「コーヒーをどうぞ」

 飲食サービスをやっております。 コーヒーを持って行った時「coffee please」では変ですよね。 この場合の「どうぞ」は、どう言ったら良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ASPEN
  • ベストアンサー率19% (10/51)
回答No.1

海外在住です。レストランでウェイトレスさんが注文したものを持ってきてくれる時、日本の様に「お待たせ致しました」「コーヒーでございます」などの丁寧な言葉はまず言いません(相当待たされた等特別な理由がある場合は別ですが)。 複数のお客さんがいる時は「Coffee??(誰にだっけ?)」という感じで迷いながら渡したり、迷っていないけれど「Coffee...」と言いながら置いたり、そうでなければ「Here you go.」「Here is your coffee.」というフレンドリーな感じで置いていったりすると思います。頻度としてはただ「Coffee...」と言いながら置く事が一番多い気がします。ただ置いた後に、例えばコーヒーで注文が全部終わった場合などに「Is there anything I can bring for you?」(何か他にお持ちするものはありますか?)という様な添えの言葉が付いて来る場合もあると思います。

altered
質問者

お礼

「Here is your coffee」を使わせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。 しかし、海外在住の方から、こんなに早く ご回答頂けるなんて、さすがネットですねw

関連するQ&A