• ベストアンサー

支払いをする時

外国人の友人と食事に行った時、レジの人に「お会計はご一緒でいいですか?」と言われて、友人に「別々に支払う?」「一緒でもいい」=「あなたが払ってくれるの?」と聞きたいのですが、なんと言ったらいいかわかりません。 こういうことって、日本語でもちょっといいにくいものですが、失礼にならない言い方を教えてください。 また、支払いをしてくれた時はいつもThank you. と言っていますが、他にもう少し心のこもった言い方ってありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oink-oink
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

私は親しい友達とはこんな感じで会話してます。 「別々に払う?」= Seperate? / Split the bill? 「自分の分は払うわ」=I'll pay for my own. 「あたなが払ってくれるの?」=your treat? 「私のおごりよ」=It's my treat. 払ってほしい・・と頼んだことは無いけど、頼むなら、上記のような感じであいまいにYour treat? Thanks!って言うと思います。 食事を奢っていただいたら、「Thank you for the dinner」がいいかも。 とてもおいしかったら「Thank you for the special dineer」ってたまに使い分けてもいいかも。 逆に奢ってあげて、お礼を言われたら、「Thank you for having dinner with me」と言ってあげるといい感じです。 usaginochiさんは、奢ってもらえるタイプみたいですね。 うらやましい~~~っ!!

usaginochi
質問者

お礼

your treat? ですか。知りませんでした。Split the bill? もいいですね。:-) ぜひ、使ってみます。 奢ってくくれるのは、BFだけですよ。:-) 回答ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>ときどき、「You are turn.」というので、その時は、私が払ったりしていました。 >相手が何も言わなければ、「奢ってくれる」と思ってもいいのでしょうかね。 #3ですがお礼を拝見しました。「You are turn.」は「Your turn.」のことだと解釈した上で申しますと、男性がおごるのを当然と思っているタイプの人は古今東西、「君の番だよ」と言って相手の支払いを促したりはしないものです。 お友達はお友達独自の価値基準を持っているようです。というか、お二人の間で独自に暗黙の了解が成り立っているのかもしれません。なので、相手が何も言わなければ、「奢ってくれる」と思ってもいいのかどうか、私は判断できません。あなたかお友達にしか分からないでしょう。 いずれにしても、相手がボーイフレンドなら、こういうことは本人に聞くのが一番ですよ。それを聞けないような間柄で、あまりこういうお金のやりとりをいつまでも続けるのもいかがなものかと。

usaginochi
質問者

お礼

適切なアドバイスありがとうございます。 英語でなんと言うかの問題以前のようですね。 英語の勉強というより、人と人との付き合う上でのアドバイス頂き、勉強になりました。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

んん、私は相手がどこの国の人であれ“聞きにくい”相手に「あなたが払ってくれるの?」と言ってことはありませんねえ。家族や長年の恋人のように気心の知れた相手なら、聞くまでもなく払ってもらって当然というケースは多々ありますが。 言葉が通じなくとも、レジに行くということは、支払いをするということだと分かりますから、相手がおごるつもりなら、こちらが何も言わなくてもおごってくれると思います。で、相手が日本語が分からず、なおかつ私が全額支払うつもりがない場合は、相手には何も聞かずに勝手にレジの人に「別々で」と言って、さっさと自分の分を払って、相手の金額だけ訳してあげますね。そこで相手が慌てて「ああ、君の分も払うよ。いくら?」と言い出せば、それはそれ。 ご馳走してもらった場合のお礼ですが、相手によります。次に行くお店でおごり返せる当てもなく、本当に深い感謝の意を表したいなら、「You really didn't have to do that.」「You're spoiling me.(私を甘やかしている→もったいないわ)」などと丁寧にお礼を言ってもいいですが、あなたが女性で相手が男友達の場合、欧米では相手に支払ってもらって当然なので「Thank you.」程度がスマートでいいでしょう。 逆に、相手が欧米人の場合、男性が支払うのが当然なだけに、支払いの段階で、わざわざ「Let's go dutch.(割り勘にしよう)」や「It's on me.(私のおごりよ)」の一言を添えると、感動されたりするみたいです。

usaginochi
質問者

お礼

欧米では、男性が払うのが当然なんですか。そのあたりを良く知りませんでした。 ときどき、「You are turn.」というので、その時は、私が払ったりしていました。 相手が何も言わなければ、「奢ってくれる」と思ってもいいのでしょうかね。 ありがとうございました。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

割り勘で払う split the bill おごる    stand shot  払ってくれる? は Can you pay the bill? でいいと思います。 割り勘で行くかいは Shall we split the bill? ですね。 有り難うの丁寧ないいかたは I appreciate you for your kindness と言います。ちょっと改まりすぎかな・ Thank you very much indeed. と言うのも聞いたことがありますね。

usaginochi
質問者

お礼

いままで、お礼を英語で言うのが難しいと感じていました。 次回はWillytさんから教わった言い方を使ってみたいと思います。 ありがとございました。

関連するQ&A