• ベストアンサー

訪問先の不在者に簡単なメッセージを英語で残したい

最近、営業先で担当者が外国人の場合が増えて来ました。彼らは会話は日本語でOKでも、読み書きができないことが多いようです。 先方を訪問した時に相手が不在の場合、名刺に簡単な挨拶として、「平素はご利用ありがとうございます。ご挨拶をかねてカタログをお届けにあがりました」といったことを書きたいのですが、英語でスマートに書くにはどういったことを書いたら良いでしょうか。 ご回答、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

英語で書くのもいいのですが、日本語をもっと平易な表現にして、それをローマ字で書いてはどうでしょう。母国語のほうが心がこもると思います。 カタログを名刺とともに置いていく前提でアドバイスするならば、例えば「お元気ですか。カタログをどうぞ(o-genki desuka? Catalogue o dozo.)」とか。 このくらい平易にすると英訳も簡単ですよね。「How are you? This catalogue is for you.」。英語もこのくらい平易にした方が、英語圏のネイティヴじゃない人にも通じやすいです。 一方で、相手が英語圏のネイティヴで、言い方ももう少しきちんとしたいならば「I just dropped by to say hello. Let me leave this catalogue for you to look at in your free time. Thank you.」でいいでしょう。「平素はご利用ありがとうございます」という決まり文句は馴染みませんし、「I just dropped by to say hello.」なら、「挨拶に寄っただけで押し売りじゃないよ」という姿勢をアピールする営業マンがよく使う、感じのいいセリフです。

stray-kiki
質問者

お礼

いろいろパターンを出していただき、ありがとうございました。 ローマ字だとなんだか抵抗があるので、英語で書いてみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「ローマ字だとなんだか抵抗がある」のですか?? 地域で国際交流ボランティアをしばらくやっていた身としては、目から鱗が落ちました。参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A