• ベストアンサー

特殊法人等整理合理化計画を翻訳してください

翻訳をお願いします。とても困っています。 「特殊法人等整理合理化計画」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

特殊法人等=Special Public Corporations 整理=Disposal 合理化=Rationalization 計画=Program Program for Disposal and Rationalization in Special Public Corporations でいかがでしょうか?

alishia
質問者

お礼

ずばり、これに対応する英語はなさそうですね。時々、英語に直すことができない日本語があったりして、とても苦労します。 アドバイス、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#2891
noname#2891
回答No.3

SLIMMING DOWN THE PUBLIC CORPORATIONS でいかかがでしょうか。

alishia
質問者

お礼

時々、英語に直せないような日本語が出てきてとても苦労します。言葉って難しいですね。 アドバイスありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.1

日本語と英語は一対一に対応しているわけではないので、背景、言おうとすることの説明がないと適当な訳というのは出てきません。 また、ものの考え方、表現の仕方も変わってきます。 ご質問の分でも、 特殊法人(広義には public organination 、狭義には public company) 特殊法人「等」と「等」とはなにか?何を意味するのか? 日本語ではその曖昧さは自然なことですが英語ではそういう表現はあまりしません。 整理合理化=これもあいまいですね。英語では具体的にどうするのかというのを言うのですが、日本語では「整理合理化」と聞くと幅広い概念になり、適当な英語の言葉は見つかりません。 民営化であれば、 privatization(動詞は privatize) でよいし、組織を変えて効率化するのであれば reform でよいし、と異なってきます。 統合(吸収合併)したりするのであれば、marger になるでしょう。 restructure も使われる用語です。(首切りという意味は本来ではない。) 計画は plan ですね。 plan for ~ という形でいいと思います。(冠詞 a, the などは適当につけてください。タイトルとしてであればないほうがよい場合もあります)

alishia
質問者

お礼

ずばり、これに対する英語はなさそうですね。インターネットなどでもいろいろ調べてみましたが、出てきませんでした。 丁寧に考えていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A