- ベストアンサー
招き猫
友達に招き猫のことを説明したいのですが どう英語で説明したらいいのでしょうか? ちなみに招き猫って英語でなんですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あれ、まだ、閉めてないんですね.(笑) アメリカに住んでいます. もう年がわかっちゃうんで何年なんていわないほうがいいかも. アメリカのヤフーなんかのオークションで売られていますが、やはり、Manekinekoとアメリカの皆さん呼んでいます. もちろん、彼らはこういうもののコレクターですから、知っていて当然だとは思いますが. 一番手っ取り早いのは、昔と違い、メールで写真を送ったり、招き猫の写真が載っているホームページを紹介してあげて、それに基づいて、説明してあげればいいのではないかと思います. a Fortune Catもいいし、a Happy-Come-Come-Catも良いじゃないですか. a beckoning catもいいと思いますよ. でも、初めて聞いた人は、何のことか分からないと思います. By decorating this cat in a shop or at home, we hope good luck, fortune, more customers will come to us soon!とか似たような言い方で良いと思いますよ. こんなところで良いかな?
その他の回答 (5)
- nozomi500
- ベストアンサー率15% (594/3954)
招き猫にも種類がある(右を上げているか左を上げているかで、「お客を呼ぶ」「金を呼ぶ」「幸運を呼ぶ」・・?) ので、へんに説明するとかえって正確でなくなるから、「単に a lucky cat」が正解かもしれません。正しいのは「Manekineko」だろうけど。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
the beckoning cat で良いのでは、友人はイギリスで、単に a lucky cat と言って、やったら、とても喜ばれたとか。 the beckoning cat which beckons lucks.
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
個人的にはFortune Catsと呼んでいました。FortuneCookie、FortuneTellerとかFortuneなになに、とか誰にもなじみがある表現ですので。 Happy-ComeCome-Cats は名訳だと思います。
- ShaneOMac
- ベストアンサー率39% (356/898)
まねきねこ【招き猫】 the beckoning figure of a cat displayed in shops to bring luck Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館 1986,1993 基本的にManekinekoでしかないと思いますが、説明の仕方は上記のような感じになるでしょう。国語辞典を調べて説明の仕方を再確認しても良いかと思います。日本語でなら説明できますか?
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
海外に住んでましたが、説明するときに確たる名前が思いつかなくて色々言ってました。正式な英語名ってないのでは? ↓のURLもMANEKINEKOとか書かれてますね。説明はこのサイトの通りでしょう。 私の場合はかなりいい加減に「Welcome Cat (statue)」とか「Happy Comecome Cat(statue)」など説明したら結構通じてました。