• ベストアンサー

沢尻エリカの『別に』を英語で言うとどうなるんでしょうか?

沢尻エリカの『別に』を英語で言うとどうなるんでしょうか? 沢尻エリカに限らず、日常でもよく使うと思うのですが、 英語で言うとどんな表現なのか知りたいです。 あまり堅苦しい言い方は期待しておりません。 日常で話す感じの言い回しを教えて頂けるとうれしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

何が「べつに」なのかによります。例えば「お気に入りのシーンはありますか?(Any favorite scenes?)」と聞かれたら「Not really.」ですね。以下URLに「なぜ?」と聞かれた場合の「べつに」が解説されています。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3401716.html

その他の回答 (7)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.8

エリカさまが何に対して「別に」をおっしゃったのか忘れてしまいましたので 適訳になるかどうかわかりませんが 「別に (なにもない)」 Nothing. 「別に (考えていない)」 No idea. 「別に (だから何?)」 ・・・・・So what? ご参考までに。 日本語はつくづく便利です。 私は あのエリカさま の雰囲気からは So what? がケムに巻く感じでふてくされてて良いかなと。。。

回答No.7

Nothing special. (rising intonationがいいかな?)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.6

あの会見のときの様子から最初に浮かぶのは・・、 "...., whatever ....." です。 ちょっと横を向いて、ぶっきらぼうに言うと、 投げやりでとりつくしまもない(かつ、ちょっと無教養) という雰囲気になると思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

一番です、 「エリカ様」はその後に続く台詞も何にも有りませんでしたよね、沈黙、もし、このインタービュー場面がある映画の一部だとしたら、彼女の素っ気なさ・やる気の無さ・傲慢・ふくれっ面を字幕でも応援(!)するとしたらの意味で書きました。 コンマ五秒で消える「Not so」「Not much」でその辺の心理が出せないのかと直感で思ったモンで。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。添付ミスです。 下記の表現も付け加えて下さい。 Not concerned. No concern これは「関係ないわ」といった意味で「別に」となります。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 Not specially これは、「特に何も」といった意味で「別に」となります。 Doesn't matter. これは主語Itを省略した会話表現で、「大したことじゃないわ」「関係ないわ」「それがどうしたの」といったニュアンスで「別に」となります。 ご参考までに。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

映画字幕から言うと、 「別に」、、、約1秒以下(実際はコンマ五秒位か)の日本語台詞に対応する英語字幕となれば、 「Not so」→「Not much」、、これならコンマ五秒でも字幕で読み取れる、これ以上単語及び字数が長いと読み取れない!