• ベストアンサー

【英訳】占いを軽い気持ちで楽しんでいる

朝のテレビなどでやっている星占いを、おみくじ感覚・ゲーム感覚で楽しんでいる、ということを英語で表現したいのですが、どのように言えば良いでしょうか。 毎日テレビの星占いをチェックしている、と米国人の友人に言ったところ、「占い師は人の心を操る悪い人。占いは非常に危険だ!!」と心配されてしまい、誤解を解きたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

えっ、折角書いたので、自爆覚悟で、 I may agree with what you say generally about professional fortune-telling or fortune-teller. But I am just enjoying that kind of fortune-telling on TV every morning simply as a kind of paper fortune you draw at Japanese shrine or common TV game stuff. I do not find anything meaningful there, as you know, I am not such a guy easily charmed by such stupid directions or whatsoever.

BABYB
質問者

お礼

ありがとうございます! 削除されると困るのでしっかりメモしておきました。 助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「軽い気持ちで楽しむ」ことを「just for fun(ちょっとした楽しみに過ぎない)」と一般的に言います。 「心配しないで。本気で信じているわけじゃないから。I'm watching it just for fun.」とでもお返事なさるといいのではないでしょうか。 ちなみに、「おみくじ」という習慣は英語圏には一般的にないのですが、アメリカの中華料理店に行くと、必ず食後に「fortune cookie(おみくじ入りクッキー)」が出てきます。あんなもん本気で信じている客はいませんが、みんな、食べます。なので、「as you would enjoy a fortune cookie」という喩えも使えなくもありません。

BABYB
質問者

お礼

どうもありがとうございました! fortune cookieのたとえは伝わりやすそうですね。 助かりました。わかりやすいご回答ありがとうございます。

noname#42396
noname#42396
回答No.3

アメリカ人と日本人との 「占いについての価値観の相違」についての ご質問だと思い込んでお返事します。 (それでもデリートされてしまうかもですが・・・) アメリカ人にかぎらず、 多くの外国人は[占い」について否定的です。 それは、彼らが「占い」を ある種の[統計」として捉えているからです。 「絶対変えられない未来を占う」という発想なんです。 星占いにしろタロット占いにしろ、 その根拠は概して非科学的ですから、 そんな妄想は危険だ、と判断しているんだと思います。 #2さんのご意見は的を得ています。 それに対して、日本人は[占い」と[おまじない」を ほとんど同一視していますよね。 端的に言うならば、 I just take it for a change. といえばいいと思います。 と、こんな感じで大丈夫なんでしょうか?

BABYB
質問者

お礼

外国の方は占いについて否定的なんですね。 勉強になりました。文化の違い。 どうもありがとうございました。

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.2

おそらく相手の方は、あなたが占いに没入していると勘違いしているのでしょう。軽い気持ちで見ている、ということが伝わればよいですから、例えば「私は野球が好きだ」といっても、野球をプレーすることではなく、見るのが好き、ということを明確に伝えられればよいわけです。 「ゲーム感覚で」を単純に訳すと as though it were a game となります。 ただ、今回はこの用語は使いません。相手が誤解するのももっともです。「ゲーム感覚」という表現は、「本来ゲーム感覚ではないもの(=真剣なもの)を茶化す」という意味もあります。 もともと、占いコーナー自体が、そんなに真剣なものではありませんから、文脈が伝わりにくいでしょうね。むしろ、不真面目なニュアンスが伝わってしまいます。 例:彼はゲーム感覚で殺人をしてしまった。 He committed murder as though it were a game. (www.alc.co.jp より) 全文を書くと質問ごと削除されますので、簡単に書きますが、 I am a fan of .... という感じなら、軽い気持ちだということが伝わるでしょう。 または、相手の方に星占いコーナー自体の理解が、得られていない可能性もあります。 運命や行動を決定付けるような、大それたものじゃないことも伝えると良いです。 「熊さんが競争して、一等になったら今日はハッピーなんだよ」とか、そういった内容も付け加えて話されてはいかがでしょう。 相手の方に、ネットにある占い(なるべく、軽~い内容のもの)をご紹介してみるのが良いかもしれませんよ。 ちょっと前にはやった「すし占い」なんか良いかも。 回転寿司占い http://moura.jp/uranai/sushi/index.html または、 脳内メーカー http://muryop.com/br/q.php 「これと似たようなものです」と説明すれば、相手も納得するでしょう。

BABYB
質問者

お礼

詳しいご回答、ありがとうございました。 具体的に軽い占いを紹介するというのはいい方法ですね。 さっそく実行してみます。 いろいろとURLまで載せていただき、ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

このままでは「丸投げ質問」と言うことでここのカチカチ山の狸さん管理者に、私の回答もご質問諸共削除されてしまいますので、一文でも良いので、何か書いた上で、「添削・修正」の形でご質問下さい。ここのカチカチ山になり代わりましてお詫び申し上げますと共に、ご協力の程をよろしく。

BABYB
質問者

お礼

マル投げ質問だと削除対象なんですね。 不勉強で申し訳ございません。教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A