- ベストアンサー
通電部分
下記の和文を英訳をしています。 特に「通電部分」がよく訳せません。 また和文で「電源を投入したとき」とありますが、この時制は 現在形でよいでしょうか。 「ドアを開けた状態で」は現在完了でしょうか? 文全体の時制も自信がありません。 とりあえず訳してみましたがよい訳がありましたら、教えてください。 和文: このスイッチは、ドアを開けた状態で電源を投入したとき、作業者が制御盤内の通電部分に接触し、感電するのを防ぐためのものです。 英文: The switch is equipped with the machine for operator's safety. When an operator turns on the power at the state that the door has been opened, this switch is used to prevent an operator from touching a current-carrying part in control cabinet and being shocked.
お礼
mabomkさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 早速、↓ The switch is designed to safeguard をまた使わせていただきます。