• 締切済み

訳し方 

こんばんは. いつもお世話になっています. 訳し方について質問があります. よろしくお願いいたします. Most vessels which explore undersea drop straight down 「through the water.」 「」のところは「水中で」と訳して良いでしょうか。 The engineer who designed the vessel, can make it 「shoot to surface. 」 「 」のところは[水面に勢いよく浮上」でしょうか? よろしくお願いいたします.

みんなの回答

  • ptyfsu
  • ベストアンサー率14% (52/371)
回答No.1

1つ目ですが、この文脈だと「水中を」だと思います。 2つ目は「水面に向かって勢い良く浮上」という感じだと思います。ちなみに「shoot the surface.」ではないですか?

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございます。 2つめは [shoot to the surface]でした。 申し訳ありませんでした.

関連するQ&A