- 締切済み
歌詞を英訳してくれるサイト
を、探しています。 ちなみにGARNET CROWです。 楽しく英語が学べるといのですが・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
歌詞の翻訳は著作権に触れるので、広く一般の人が閲覧するインターネット上で翻訳してもらうのは基本的に違法なのです。なので、たとえ存在するとしても、そういうサイトを案内すると、このQ&Aサイトの規約に反してしまうのです。 歌詞を通じて楽しく英語を学びたいのであれば、バンドのファン・サイトで仲間を募って相談しながらみんなで訳してみてはどうでしょう。もともと歌詞は解釈が分かれるので、ファンが訳すのがベストですしね。
- Snafu
- ベストアンサー率30% (6/20)
何のためにそんなに緊急にその訳が必要なのでしょうか。英語を学ぶのが目的なら、ひとに歌詞を英訳してもらおうなどとはしないことです。あるいは何か別の目的があって、どうしてもプロの水準の訳が必要なら、きちんと謝礼を支払って、然るべき人にお願いすべきでしょう。その場合、曲にきちんとのるように歌詞をつけて欲しいなら、音楽の素養もある方でなくてはいけません。意味がわかればいいのなら、詩を専攻している、まともな大学の大学院修士課程在籍者以上の人にお願いしましょう。また、出版等を前提としているのなら、詩を専門とする英文学研究者(最低でも名の知れた大学の大学院博士課程在籍者)を探しましょう。学生に頼むなら、最低一曲一万円程度は謝礼を払うのが礼儀です。翻訳は、誠実にしようと思えば思うほど、時間も労力もかかります。ただでやってもらうなどというのは、もってのほか。専門家に頼むなら料金体系があるでしょう。資料として、その曲についての情報を一緒に渡すべきです。無料でやってくれるという奇特なサイトがあるかもしれませんが、あんまり内容は信用しないようにしましょう。素人さんは、とんでもない訳をしますよ。英訳ではなく和訳ですが、日本のCDの歌詞カードに載っている和訳の酷いこと。お金を貰ってやっているプロの仕事のはずなのに、基本的な間違いがわんさかあります。歌詞の聞き違い、高校英語レベルの文法的間違い…目を覆いたくなります。まあ、結局は自分で英訳したものを、ネイティヴ・チェック(このネイティヴの人選も重要。知的レベルの低い人はだめです)してもらうのが、一番勉強になるのでは? あ、ネイティヴ・チェックしてもらったら、その場合も謝礼は忘れずに。あなたが学生・生徒なら、学校の先生に相談しましょう。それなら、チェックは無料で大丈夫。でも、丸投げはできません。
お礼
ありがとうございました。
お礼
違反なんですね。 ありがとうござました。