• 締切済み

現役生・浪人生・留年生を英語で…

浪人生を和英などで調べると <受験準備中の> a high-school graduate who has failed to enter a college and is waiting for another chance (to obtain a place); an entrance exam rejectee; a student between schools New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998 などとなっています。 日本語みたいに簡潔な英語はないでしょうか? 知りたいのは… 「現役受験生」「浪人生」「現役の進学希望者」「留年生」「最低就業年数卒業生(留年することなく卒業した学生)」 を知りたいのですが…。 すいませんが、よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3ですが、#2の訂正です。 誤:日本の大学の構成員 正:日本の大学進学希望者の構成員

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

殆どの語句が英語圏に存在しない概念なので、基本的には、ちょっとした説明を要します。しかし、例えば、日本の大学の構成員をコメディなどで面白おかしくテンポよく紹介すると仮定して、下記のような表現が思い浮かびました。 「現役の進学希望者、浪人生、現役の受験生、留年生、最低就業年数卒業生。」の順で行きましょう。「Aiming for college, struggling for college, aiming for college the hard way, the flunked and the successfully graduated.」 ちなみに、目的を教えていただければ、それに応じたアドバイスができるかもしれません。

masatoji
質問者

補足

ありがとうございます。 >「現役の進学希望者、浪人生、現役の受験生、留年生、最低就業年数卒業生。」の順で行きましょう。「Aiming for college, struggling for college, aiming for college the hard way, the flunked and the successfully graduated.」 参考にしたいと思います。 利用目的は、エクセルにおいて数をまとめるために、英語でわかりやすく、そして短く名前をつけたいのです…。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「現役」だって本来の使い方じゃないと思うんだよね~. 「浪人」もそうだなぁ. まあ, 「日本語で簡潔に言える」からといって「英語でも簡潔に言える」とは限らんのだけど.

masatoji
質問者

補足

おっしゃるとおりです。 そこをあえて…お聞きしたいなぁと思ったのですが…。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 どなたもお答えになっていないようですね。 まあ 今日は日曜日ですから(もう月曜日ですね) 明日になればひょっとしたら ぴったりの英語を作って下さる方がいらっしゃるかもしれませんが。 日本語には二文字熟語 三文字熟語 四文字熟語 と漢字を使った簡潔な表現が存在します。ですから 英語にしようと考える時 すぐぴったりの同じような単語を探そうと奮闘???します。 私もなんとかならないものかと 時折無駄な努力をしてみます。 ハイフォンでつないでできないかとか。。。 勿論 ぴったりくるものを見つけることが出来ることもありますが 日本にしかないシステムとか 日本人しか使わないモノとか 日本語特有の言い回しとかは 多くの場合英語には存在しません。 例えば 実印 なども 辞書をみればなにか書いてあるのでしょうが それは所詮日本人が作った言い方です。実印 というものの存在を知らない外国人には その英訳はちんぷんかんぷんなわけで それを長々と説明するはめに陥ります。 御質問の表現ですが 残念ながら簡潔に言い表すことは無理だと私は思います。だって向こうにはそういう概念がないのですから。 かくいう私ですら「最低就業年数卒業生(留年することなく卒業した学生)」という言葉があるのを初めて知りました。 少し待っていらっしゃると いい英訳語が出てくるかもしれません。が しかし それがそのまま英語としてストレートに本当の字義を伝えられるものであるかどうかは 経験上甚だ疑問です。 ご参考までに。

masatoji
質問者

補足

>御質問の表現ですが 残念ながら簡潔に言い表すことは無理だと私は思います。だって向こうにはそういう概念がないのですから。 そうですよね…理解しているのですが、もし何らかのアイデア等がないかと思い、質問させていただきました。こうやって考えると、一字で意味を持つ漢字って、すごく便利だと思ってしまいます。 目を通していただいて、ありがとうございました。