- ベストアンサー
「思いがけないところに」はどう訳したらいいのですか。
「探してたものが思いがけないところにあることってことは、よくあるよね。」は We sometimes find what we have been looking for at a place we never expect. にしたのですが、expectのあと、何か単語が来なくてはいけないような気がするのですが、この後どう続けたらよいのでしょうか。 よろしくお願いしします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
シンプルに You often find things where you least expect them. でしょうか。"where I/you/we least expect them/it"は良く出てくる決まり文句みたいなものです。直訳は「もっとも予期せぬ場所で」 別の言い方をすれば Sometimes you find things in the most unlikely places. も可能ですね。あり得なさそうな場所でみつけるこということです。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
We sometimes find what we have been looking for at a place we had expected to be least likely. 例文から「never」 を削除して、その代わりに「least likely」を入れて、時制を「チョコ・チョコ」ッと調整してみたんですが(爆)、お気に召しますか? 意味はお分かりですよね? もっと簡単には We sometimes find what we have been long looking for at a place least expected. 文法的にはどうか判らんが、私ゃーこれで行く! いつの間にか「long」を入れていた、この方が「ずーっと」の感じが出そうな気がする。 勝手な挿入・追加御免、、、、 least likely 《be ~》最も起こりにくい、最もありそうにない
お礼
leastを使うといいんですね! どうもありがとうございました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
● 元の2つの英文を考えてみましょう。 【元の英文(1)】 We sometimes find what we have been looking for at a place. 【元の英文(2)】 We never expect it to be there. 【答えの英文】 We sometimes find what we have been looking for at a place we never expect it to be.
お礼
よくわかりました。どうもありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
We sometimes find what we have been looking for at a place we never expect. もっと手抜き We sometimes find what we have been looking for by chance. We sometimes find what we have been looking for unexpectedly. 後者は発音が厄介なので 私なら前者を使います。
お礼
unxpectedlyを使えばいいんですね! ありがとうございました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
手抜き その1: at a place where we never expect. その2: (at a place もなくして) where we never expect. これですむなら簡単
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。 どうもありがとうございました。