- 締切済み
メールの履歴
こんにちは いつもお世話になっています。 先日友達に送ったメールが今日送信ボックスを見たところ、 ありませんでした。 メールを受け取ったか確認したいので、 私のメール受け取った?だけでは、返事が来ないことへの催促になってしまうのではないかと思って、下の文章を送りたいのです。 「メールの履歴を確認したところ、あなたに送ったメールが 残っていなかった。もう一度、メール送りますね」 という英文章を考えましたが、 うまく表現できませんでした。 履歴はrecordで良いのでしょうか。 残っていなかったという言葉をそのまま英語にするよりも、 自分のボックスに入っていなかったので、haveを利用したほうがより伝わりますか? 助言お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
送信ボックスではなく、送信済みBOX (Sent)だと思うけどそれはおいといて。 履歴はjournalです。 The journal does'nt say I sent ... という感じでしょう。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
履歴は普通historyだと思います。 ですが、おっしゃっていることなら、 Since I missed (あるいはcould not find) my e-mail sent to you in my "sent" box, I will try to send you again. でいいんではないでしょうか? 経験則ですが、「あるはずのものがない」ときは「ない」と客観的表現するよりも 「自分が見つけられない」と自分のせいにしたほうが相手に伝わるニュアンスはやわらかいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね。自分のせいにして表現したほうが、いいですね。 参考になりました有難うございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね。送信済みボックスでした。 参考になりましたありがとうございます