- ベストアンサー
畳一畳分のスペース
何気にテレビを見ていたら、なにやらフィットネス器具のコマーシャルで「畳一畳分のスペースでok」みたいな煽り文句がありました。 この商品はアメリカ製らしいのでこの煽りは日本訳だと思うのです。 そこでこのような「畳一畳分」というのは英語ではなんと表現するのですか?アメリカで畳という観念はないと思いますので、何にたとえてるのかなと素朴に疑問を感じました。 英語に疎いものですから原語でなく、日本訳で教えていただけたらと思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 国際化時代!すしは、sushi、畳は、tatami(斜字体)です。tatami matとmat をつけると分かりやすくなります。 「畳一畳分のスペース」なら、a space of one tatami mat で通じると思います。 日本人も畳を使わなくなってきましたね! 僕は畳人間です! I could die if it were not for my eternal darlings--tatami mats!
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはたぶん意訳して日本的な表現に変えたCopy writerの腕でしょうね。 limited space, space saver, space-efficientと言うような表現をうまく訳したのではないかと思います。 Perfect fit in your limited spaceとかOur space saving equipments are, Our space-efficient exercise machinesとかと言う感じが元の文章だったのだと思います。 畳一畳というような単位として使えるものはこちらではないのです。 あえて言えば、limited square feet of space、only a few square yards of space, と言うように平方単位はこのようなスペースの少なさ(多さ)を示すときには使います。 この可能性もありますね。 もっと、具体的なイメージから、will fit in your bathroomトイレ部屋(部屋と言えるスペースを感じさせる)でも使えます、と言うような表現をしているのかもしれませんね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
Needs only limited space.とでも言っていたのかもしれません。
- eroihito
- ベストアンサー率22% (19/85)
多分、「場所をとらずに~」とか「邪魔にならない大きさで~」 とかそういったのを意訳して、「畳一畳分」と言ってると思うよ こういった言い回しは日本独特なものなんじゃないかな
お礼
なるほど、tatamiは国際語になってるんですね それなら納得です。 このコマーシャルでそう言っていたかどうかはどもかく、省スペースを例えるときに使える、通じると言うことですね。ありがとうございました。