- ベストアンサー
星の王子さまの訳
『星の王子さま』は色々な人による訳があると思いますが、 みなさんは誰の訳が好きですか? 私は内藤あろう、という方が訳したものが好きです。(岩波少年文庫) というか、それしか読んだことありません。 小学5・6年以上、と書かれてますが(笑) よければ教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『星の王子さま』は2005年1月に著作権保護期間が終了してから、一気にいろんな翻訳版が出版されましたからね~。質問者様さまはお読みのようですが、これから読もうかと言う人にとっては迷うところですね。 個人的には、やっぱり岩波書店の内藤濯訳のものが基本だと思ってます。 なにより、原題『Le Petit Prince』を『星の王子さま』とした訳は秀逸。 それ以外なら、 倉橋由美子訳『新訳 星の王子さま』(宝島社) http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4796646957.html などはよかったと思います。 読みやすく、かつ、大人が読むにはピッタリのものになっていると思いました。
その他の回答 (1)
- jitsuzon
- ベストアンサー率22% (16/72)
回答No.1
池澤訳とか新潮の訳を読みましたが、 やっぱり内藤濯の訳が好きです。 内藤濯の訳は読みづらい、と言う人がいますが、彼の言葉選びには度肝を抜かれます。 原文を読んだのですが、私には内藤濯の様に美しく訳すことは全く出来ないです。 語学力+国語力なのですよ。「小さな王子」ではなく「星の王子さま」という訳自体が素晴らしいです。
質問者
お礼
お返事ありがとうございます。 そうですか。 気になるのは私が読んでいるものが一般的なものなのか、 ということですが…。 星の王子さま、と訳したのはこの方なのですね。 素敵ですね。
お礼
お返事ありがとうございます。 2005年に著作権保護期間が終了したのですね。 少し前に本屋さんで何冊かの違う訳者さんの星の王子さま を見たのはそのためですね。 訳者あとがき、の文に ”この訳書のもとになっている一巻は、1946年、サン=テグジュペリの遺作として、パリのガマール社から、刊行されたものです。” と書いてありますが、星の王子さまには他の巻もあるのでしょうか。 もし、ご存知でしたら教えて下さい。 て、自分で調べろよ、て叱られそうですね(笑) ありがとうございました。