「支払期限をこさえて」について教えて下さい
皆さん、こんにちは。日本語を勉強している外国人です。
ご覧のとおり、以下は小説「狼と香辛料」のほんの一部分です。
「ロレンスは今年で二十五になる行商人だ。十二の時に親戚の行商人の下について十八で独り立ちをした。行商人としてはまだまだ知らない地域のほうが多く、これからが勝負という感じだ。
夢は金を溜めてどこかの町に店を持ちたいという行商人の例に漏れないものだったが、その夢もまだまだ遠そうだ。何かチャンスがあればそうでもないのだろうが、生憎とそんなものは大商人が金で持っていってしまう。
それにあっちこっちに支払期限をこさえて荷台いっぱいの商品を持って移動しているのだ。チャンスなど見えはしてもとても掴む余裕などはない。行商人にとってそんなものは空に浮かんだ月と同じだった。」
その文句の中に「支払期限をこさえて」はどういうことを指すか分かりません。
三省堂大辞林を引くと、「こさえる」は「こしらえる」の転で、「
(1)物を作り上げる。製作する。
(2)ある目的のために金などを用意する。調達する。「家を売って資金を―・える」
(3)身なりや顔をととのえる。装う。化粧する。また,扮装する。
(4)物を食べて腹を満たす。腹ごしらえをする。
(5)相手をだますために,もっともらしい話や理由を作り上げる。
(6)友人・愛人などをつくる。
(7)構えを作る。構築する。建設する。
(8)手だてを設けて相手を誘う。
(9)あれこれ,言葉をかけて機嫌をとる。なだめすかす。
」
などの意を表しますが、意味が多すぎてちょっと迷います。
ここはたぶん借金についての問題だなと私は思いますが、そうなったら、ロレンスがある人に借金をしましたか、あるいはある人がロレンスに借金をしましたか本当に迷います。
どうか教えてください、ありがとうございます。
お礼
早速の回答有難うございます。 台風は、本当に諸説があり、何語が原語か分からない状態ですね。 >我々が使う言葉に対してはある程度限定された >数でしかないため、似た音韻を持つ言葉が出て >きてしまうと考えられているようです。 自分は、言語学的に素人なので青天の霹靂です。日本語と英語の場合には、似た音韻と同じ意味の言葉は、現在自分は、知りませんが(台風、津波等の、外来語を除く)、多くの言語を比べてみた場合は、偶然としてありえるのですね。 言葉って不思議ですね~。 ちなみに、自分は、外人幼児(言葉を覚えたてで、何が下品か分かっていないくらいの子供)に、 ”You are psycho" と言われて、「貴方は、最高」と言われたと誤解して、「どこで、日本語憶えたの? ありがとね。」と返事した事があります。 どうも、ありがとうございました。