• 締切済み

「鼻で笑う」に最も近い表現は?

いつもお世話になっています。 ずばり、「小ばかにしたように鼻で笑う」は英語でなんと言うのでしょうか? 辞書には 「鼻で笑う sneer ((at)).」とありましたがあまり見かけない/聞かない(私にとっては^^;)単語だったもので、通常会話ではこの単語は使われているのでしょうか? これよりも、「小ばかにしたように鼻で笑う」にもっと適切な表現などありましたら、お知恵をお借りしたいと思います。 その際、出来れば例文も含めてご指導いただけるとありがたいのですが、一応自分でも考えてみました。 例えばこんな感じでも使えるのでしょうか? A: So... how was his reaction when he saw your work? B: He just... sneered. 自分の創作物(アートでも音楽でも何でも・・・)を尊敬する人からの評価を仰ぐために見てもらった後のリアクション。 「鼻で笑われたわ」といった感じの意味で考えてみました。 He gave me this sneer on his face when I told him that she's a great musician. 自分の大好きなミュージシャンの話をしたら(冗談だろう、バカかお前さん、といった感じで)鼻で笑われた・・・。名詞としてこんな感じでも使えるのでしょうか? そしてもう一つなのですが・・・文頭の「小ばかにしたように鼻で笑う」の「小ばかにしたような」も、英語に置き換えるのに困っています。 大人の話を真面目に聞かないで小ばかにしたような態度ばかりとるティーン、といった形で使う場合の「小ばかにしたような」の表現が知りたいのです。 色々考えてみたのですが、どうもピンと来るものがありません・・・、というか、これに関しては全く分かりません。 She's got an attitude ... う~、分かりません^^;(悲)。 どうぞご指導ください!!

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

 こんにちは!  sneerは日常で使ってもおかしくないと思います。あるいは jeerなんかもありうるかと...  「フン!」「は、は!」――こんなのが「小馬鹿にしたような」という感じかと思いますが、英語だと、scorn がそんな感じですので、scornfully が副詞で、「軽べつしたように」の意味で使えます。  Can you believe it? Jane sneered at me with such a scorn! と並べたら、日本語の「小ばかにしたように鼻で笑う」の直訳体と なります。通じない英語ではないと思います。

kateyee
質問者

お礼

こちらの希望どおり、例文もつけてアドバイスしてくださってどうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.6

Sneerには軽蔑を込めて笑う  facial expression conveying scornful meaning とあります。 軽蔑的な意味を伝える表情による表現ですから、まさに『鼻で笑う』という言葉の趣旨にぴったり合致していると思います。 またsneerの同義語にはscoff, mock, deride, snicker, snigger, jeer, smirk, disparageなどの単語が見つかります。  ,

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

私の持っているイメージとしては、sneer というのは軽蔑の気持ちを込めて口の端をゆがめてニタッとする感じで、鼻でフンというのはsniff のほうがピッタリくるような気がします。 辞書にもsniffにはto show disdain, contempt, etc., by or as by sniffing などとありますし http://dictionary.reference.com/browse/sniff sneer にはto smile, laugh, or contort the face in a manner that shows scorn or contemptとありますね。 http://dictionary.reference.com/browse/sneer 「小ばかにしたように鼻で笑う」というのを英語に置き換えるとどうなるかと言うことですが、これ全部がsniff1語で済むのではないでしょうか。

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.4

英語圏で暮らしていますが、普通にsneer at使いますよ。 あるいは「まともに相手にもされなかった」と言うのならdismissを使ってもいいかもしれません。 失礼ですが、snortはいびきをかく、あるいは鼻を鳴らして笑うという意味です。 hissing attitudeというのは聞いたことがありません。スラングでdissing attitudeはbe disrespectfulから来ている言葉で、これの間違いかなと思います。 laugh with a nose...はありえませんね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

He replied me with a slight scornful smile on his face [look]. He smiled me with a slightly scornful look. 少し小馬鹿にした笑いを浮かべて彼は答えた。 これは「書き言葉」かな? 会話面、もっと短くは、知りませんです。 「大人の話を真面目に聞かないで小ばかにしたような態度ばかりとるティーン」 hissing = hissing attitude 「軽蔑した様な態度」を此処で使えそうな気がするんですが。

回答No.2

こんにちは。 私もsneerはあまり小説で見かけないように思います。 「鼻先でばかにしたようにせせら笑う」は「snort」が よく使われているかも知れません。 記憶違いだったら申し訳ございませんが、『In Her Shoes』 という表現に何度かsnortの表現が出ていた記憶です。

回答No.1

今ネットで調べたら 『I laugh with a nose』と 出ましたよ☆☆