たぶんメールで問い合わせるのですね。
・発行してくれるかどうかのご心配は短期語学留学だからですね。
それを質問の前文に入れたほうがいいのではと思います。
・日本でもそうですが、発行と郵送にお金がかかるのが普通でしょう。
そういうことを問い合わせる文章にしたほうがいいと思います。
・日本に届くまでの日数は郵便事情で学生課では分かりません。
そんなこと分かるかとカチンとくるでしょうから聞かないほうが
いいでしょう。航空便で送ってくれます。10日以内で届きます。
また、至急送ってくれと頼むのはやめたほうがいいです。あちらにも
優先順位はあります。as soon as possibleではなく、
as soon as appropriateが紳士的な表現。
・米国に送金する場合はドルのマネーオーダーを日本の郵便局で
発行してくれます。相当額の円を払って。
(ほかの国は私は知りませんので、あらかじめその国に送金する
場合のやりかたをあなたが調べる必要があるのでは。)
こういった前提でのメールの内容は、もし米国向けなら、
(つたない英語ですが)
Subject:Request of info about the issual of my student registration certificate
Hi,
I was a short term English studying student at your college during the year....
This is to inquire whether a registration certificate is available for a short term language studying student and if available to request info about necessary fee for sending the certificate to Japan as soon as appropriate.
FYI: As to sending fee, I can purchase a dollar money order at a Japanese post office.
(FYIはFor your informationの略で、普通に使います)
My personal info is as follows:
(他人が名前をかたって頼んでいると疑われないよう、できるだけ情報を列挙したほうがいいのでは)
名前
入学当時の日本の住所
現在の日本の住所
在学期間
在学目的:語学習得 これを入れたほうがいいでしょう。
在学クラス:
日本の出身大学と卒業年次
If any other info is necessary, please let me know. I will be ready to respond.
この文を入れたほうがいいでしょう。
Your kind respond will be appreciated!
Yours truly,
こんなところでしょう。なお、余談ですし、お分かりかもしれませんが、日本人がよく使うrequireは非常に強い表現で、「絶対に」こういう文章では使いません。なんでもかんでもrequestを使っておけば無難です。
お礼
本当にご丁寧なご回答をいただき、心より感謝いたします。自分では気づかなかった単語の使い方などに気をつけることができ、とても参考になりました。 急ぎ必要な書類なので、さっそく教えていただいた文例をもとに、先方にメールを出しました。ほっとしています。