• ベストアンサー

日本語吹き替えの方が味が出る作品

洋画は字幕で見たい方ですが、中には吹き替え版の方が楽しめる・雰囲気を味わえる作品もありますよね。 『刑事コロンボ』『007』等は有名ですが、そこまで有名でない作品で何かありますか? 私がそう感じるのは 『真夜中のカーボーイ』『明日に向かって撃て!』 『タクシードライバー』『フォーリング・ダウン』、 映画でなくテレビ版の『マイアミ・バイス』等です エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。 或いはむしろ、吹き替えで見るべき!な作品があるとしたら挙げて貰えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PEIKD7463C
  • ベストアンサー率25% (262/1021)
回答No.2

〉エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。 山寺宏一さんや高木渉さんなど上手な声優さんならコメディでも違和感ありませんよ。 圧倒的に原語より良かったのは『オースティン・パワーズ』シリーズです。 「よくこのしゃべり方ができるな」と思います。 しかも何役も。 『少林サッカー』での山寺さんも良かったのですがチャウ・シンチーも上手なので日本語版の方が優れてるということはありません。 『スピード』のDVD版も英語よりいいです。 山寺さんはもちろんですがデニス・ホッパーの声の穂積隆信さんが凄く上手い。 穂積さんは『バック・トゥ・ザ・フューチャー』テレビ放送版のドクの声もすごく上手でした。 『アタック・ナンバー・ハーフ』の日本語版も良かった。 この作品は日本語のタイトルがふざけてるから三流映画みたいなイメージですが内容はすごく深いです。 一部キャストは違うけど1作目、2作目ともに良かったです。 http://www.klockworx.com/attack2/ 『チャーリーズ・エンジェル』映画版の1作目も吹き替えがすごく良かった。 2作目は見る価値ゼロのヘボ作品ですが1作目は何度見てもおもしろいです。 これも吹き替えが上手いおかげです。 『あの子を探して』これも日本語版の雰囲気がいいです。 というよりも嫌な喋り方がピッタリです。 声をしてる小島幸子さんはアニメでかわいい役をする事が多いのですがこんな嫌な話し方もできるのかと驚きました。 後半の泣きながらのセリフは見ていてボロボロ涙が出てきました。 http://www.sonypictures.jp/archive/movie/anoko/ 「虎の門」という番組のビデオを見るコーナーで、ふだん何も考えてなさそうな蛭子能収が転げ回って泣いてました。

mgrover75
質問者

お礼

かなり豊富な情報&薀蓄でコメント面白いです、ありがとうございました。 穂積隆信さんは確かに職人的な方ですねえ。ドクの声は最高です! 私はエディ・マーフィは吹き替えはどうも苦手なんです、あの笑い声が吹き替えなのはチョット寂しいような… 山寺宏一さんはデンゼル・ワシントンはピッタリだと思います。 回答者さんは日本語版をわざわざ?観る機会もあるのでしょうか、ごだわりあるコメントですね!

その他の回答 (11)

  • ryu-jin79
  • ベストアンサー率13% (4/29)
回答No.12

以前NHKで放送されていた『シャーロックホームズの冒険』。これは吹き替えの露口茂の声が見事にはまっていました。あまりドラマは見ないんですけど、これはホームズにつられてほとんど全部見たと思います。あとで字幕ものも観たんですが、当人のジェレミー・ブレッドよりも露口さんの方がホームズのイメージにぴったりで、なんだか物足りなかったのを覚えています。 http://www.nhk-ep.com/view/11020.html

mgrover75
質問者

お礼

露口茂さんて、昔、太陽にほえろ!のヤマさんでイイ味出してましたね。 連続テレビ物はどうしても吹き替えのイメージに固定されますね。 皆さんなりに、思い入れがあって面白いです。

  • wellow
  • ベストアンサー率46% (892/1932)
回答No.11

脇役かつ全編に出ているわけではないですが、『地獄の黙示録』のキルゴア中佐(ロバート・デュヴァル)の声。ロバート・デュヴァルの甲高い声より、羽佐間道夫の方が雰囲気が出ています。

mgrover75
質問者

お礼

ロバート・デュバルは吹き替えの声優さんは実に味のある人が多いですね。私はやっぱりロバート・デュバルの吹き替えは『フォーリング・ダウン』がサイコーです。 記者会見のシーンで「ありがとうございます、クソッたれ署長!」というのが今でも大好きです。 羽佐間道夫さんは『エイドリア~ぁン』ですかね。

  • bossnass
  • ベストアンサー率44% (176/394)
回答No.10

私の場合は、「大脱走」ですね。 映画オリジナルよりも、吹き替えの方が「イカしてる」と思います。 例えば、 スティーブマックイーンが独房に放り込まれる直前に、仲間が 独房内で使うグローブとボールを渡すシーンで言うセリフなんですが オリジナルは「Welcome to home」と言っているのに 吹き替えでは「嫁入り道具だ」と言って渡すんですよね。 「訳(やく)の悪のりだ!」とか「戸田奈津子でもそこまでしないぞ!」 と言われそうですが、個人的には好きです。

mgrover75
質問者

お礼

とてもイイ映画ですよね。マックイーンが亡くなったニュースを 聞いた当時は、とても残念に思いました。 『コマンドー』では シュワルツェネッガーが足を掴んで脅して娘の所在を吐かせたテロリストを、手を放して火山に落とすシーンがあります。 その後、どうしたのか聞かれて「アイツは放してやったさ」 という台詞が私は好きです。

  • awahiko
  • ベストアンサー率39% (291/734)
回答No.9

こんにちは。もうすでに沢山の方から回答がありますので、今頃のこのこと登場するのはどうしたものかと、少し考えましたがご参考になればと思い投稿させていただきます。 映画・映像は洋の東西を問わず大好きで、これまで2,000本以上観ておりますが、吹替えには強い意見をもっております。それは自分自身に課したルール、「俳優の言語と現地語を聴き、内容は字幕で」です。例えばTVで放映された外国画は、字幕・ノーカットでなければ観ません(というかカウントしません)。ご質問から離れますが、このルールですと、例えば、高い評価を得た「ラストサムライ」での渡辺・真田といった俳優の「英語」はカウントしたくありません。(何で日本の幕末にペラペラ喋る日本人がおるんじゃ!!ハリウッドのわがままじゃ!)そして、その逆が、間もなく公開される「蒼き狼」です。モンゴルの王が日本語を喋るわけがない。(日本のわがままじゃ!) というわけで、話しのまくらが長すぎましたが、吹替えは殆どの外国映画は私の中では「NG」となります。吹替えも観てみて、好みも含めてです。例えば、ドラマで流行した「冬のソナタ」もそうですね。田中美里さんらの吹替えが高い評価を得ているようですが、やはりこれも字幕の方がいいと考えます。 ★それでも、唯一吹替えの方がいいな、と思う映画・俳優がいます。それは池田昌子さん吹替えのオードリー・ヘプバーンです。オードリーの声は思った以上にハスキーで、「ローマの休日」などは特に池田さんの吹替えが一番しっくりきますね。 ご質問は「作品名」だったはずで、「吹替えの人」という回答は我田引水で申し訳ありません。また、あくまでも、一人の映画・ドラマ好きの個人的な意見ですので、ほんのお目汚しまで・・・。

mgrover75
質問者

お礼

ああ、なるほど!と思うところもありますね。 色々な意見が聞けて面白いです。 字幕オンリーですか!たしかにロバート・デ・ニーロやラッセル・クロウ、等は生の声が聞きたいですね。 『狼たちの午後』で アル・パチーノの吹き替えでオカマ扱いされた時の台詞で 「出ちまった屁みてぇに一度出たものは消えねぇんだぁ」 というのが一番好きな吹き替えですね。

回答No.8

「ホームアローン」 マコーレー・カルキン本人もかわいらしいのですが、吹替もとてもCUTEで最高。私は吹替えの方が好きかなー。 「ゴースト・バスターズ」 オッサン同士の掛け合いが最高に面白かったんですよ。字幕版で観たらだいぶ印象が違いました。って、私が吹替えになれすぎたのかもしれませんけど(笑) 「メン・イン・ブラック2」 おしゃべりな犬が出てくるんですが、犬の喋る英語を字幕で追うのはあまり面白いもんじゃないので、吹替えの方がいいですね。 「レオン」 字幕版も観てますが、吹替も非常に良かったと思いました。いや、字幕版もいいんですけどね。吹替えでもあまり遜色ないですね。 「Mr.BOO」 香港映画ですが、これは広川太一郎の吹替あってこそだと思います。

mgrover75
質問者

お礼

回答者さんは吹き替えに慣れている方でしょうか、そんな感じがしました。 『ゴーストバスターズ』はトボけた味わいになっていましたね。 子供役の吹き替えは私が男だからか?どうも覚めてしまうんですよね~ リチャード・ギアやトム・クルーズの声は毎回注目してしまいますね。

回答No.7

「猿の惑星」 これはラストの慟哭が、字幕ではアッサリしてますんでこれ以上ない絶望的なラストは、吹き替えの方がよかったです。 「火山高」 韓国の学園少年漫画の実写化かと思うような映画、漫画チックな話にアニメ声優さんの吹き替えがマッチしてました。 「モンティパイソン」 吹き替えのキャストが、伝説的なので有名ですけど、今発売されているTV版は、字幕なのでちょっと寂しい。 映画版のホーリーグレイルがオリジナルの吹き替えがあるんですが、面白すぎです。 広川太一郎のアドリブが暴走してます。 「宇宙船レッドドワーフ号」TV 芸達者な人の掛け合いで、内容がコント的なのでより楽しめます。 「ダンディ2 華麗なる冒険」TV 佐々木功と広川太一郎の吹き替えで、完全に暴走してます。 「うれしこちゃん」「俺らっち」と表現自体がオリジナルに なってました。 「ロード・オブ・ザリング」 字幕の情報より吹き替えの方が、密度の濃い会話をしていることが 一目瞭然の映画。

mgrover75
質問者

お礼

『猿の惑星』のラストの慟哭は、たしかに吹き替えの納屋吾朗さんの名仕事で、忘れられないですね。呆然とさせられました。 佐々木功さんはスタローン、ナイトライダーで、広川太一郎さんはロジャー・ムーアですね。 『モンティパイソン』が出てくるとはかなり詳しい方ですね!

  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.6

『西部二人組』・・・でもまだ出てないのよ~。アメリカ版は20日に出る予定らし~んだけども。私はぜったいコレは吹き替え!がおススメなんです。

mgrover75
質問者

お礼

昔のテレビシリーズでしょうか

  • nanako-
  • ベストアンサー率26% (29/110)
回答No.5

ジャッキーチェン出演の作品は個人的に 石丸 博也さんが吹き替えをしていないと 観る気になれません(笑

mgrover75
質問者

お礼

たしかにジャッキー=石丸博也さん ですね、納得。 80~90年頃のジャッキー全盛期が懐かしいです。

  • hapinasu
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.4

「アポロ13」は字幕より吹き替えのほうが面白い。 専門用語が多い映画なんかは吹き替えのほうが理解しやすいと思う。 ドラマで吹き替えの方が面白いのは「刑事コジャック」でしょう。 森山周一郎さんの低音ボイスが良い味だしていて 一度みたら病み付きになります^^

mgrover75
質問者

お礼

「アポロ13」はテレビでしか観てないのですが、字幕より吹き替えのほうが面白いのですか。 森山周一郎さんの低音ボイスは、たしかに味がありますね。

  • TON-KATSU
  • ベストアンサー率32% (27/84)
回答No.3

「頭文字D THE MOVIE」 あとマニアックですが 映画版「ミュータントニンジャタートルズ」は吹き替えが熱いです。

mgrover75
質問者

お礼

マニアックですねえ。 『ミュータントニンジャタートルズ』はアメリカでは大ヒットしたのに、日本では無名なので忘れていましたが、まさかここで挙がるとは思っていませんでした。

関連するQ&A