- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:学位の英語表記について)
学位の英語表記について
このQ&Aのポイント
- 学位の英語表記についての質問です。
- 近年、高等教育機関の学位の名称が複雑化しており、英訳に困っています。
- 高等専門学校や専門学校の学位は、どのように訳すべきか悩んでいます。文部科学省の説明では、『短期大学士』はAssociate degreeと表記されるようですが、他の学位はどのように表記すれば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
法令で定められた学位(Degree)は 博士、修士、専門職学位、学士、短期大学士 の5種類で、これは国際通用性のあるDegreeと認められるもの。 準学士、専門士、高度専門士は単なる称号であり、学位ではないので、準学士を Associate degree と訳しては、いけないのではないでしょうか。Associate in Art などと表記するのが適切だと思います。 専門士や高度専門士は、該当する学位・称号がないのですから、Senmon-Shi, Koudo-Senmon-Shiと書いて、それぞれどういう称号なのかを説明するしかないのではないでしょう。 Senmon-shi, a title for specialists considered equivalent to associate degree Koudo-Senmon-Shi, a title for specialists considered equivalent to bachelor degree なんてどうでしょう。 文科省が決めた正式な英語名があるのかもしれません。的外れだったらごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。大変参考になりました。 たしかに準学士などを勝手にAssociate degreeと訳しては問題がありそうですね。 一つ一つの称号に同じような説明を加えると、読む側を混乱させてしまいそうなので、ひとまず準学士、専門士に関してはEquivalent to associate degree、高度専門士にはEquivalent to bachelor degreeと表記してみます。